中国民族言語文学翻訳局によると、今年の「二つの会議」では150名の少数民族言語通訳を準備し、七種の少数民族言語で大会の報告に対し同時通訳を行い、会議の開催前から「二つの会議」の主な文書の民族言語翻訳の準備を始めていた。
記者が中国民族言語文学翻訳局オフィスビルを訪れたとき、当局の従業員と各地から派遣されてきた100名以上の少数民族言語通訳が、「二つの会議」文書相手に大忙しであった。中国共産党中国民族言語文学翻訳局委員会の唐笑武副書記は、今年の「二つの会議」は主な文書を、蒙古、チベット、ウィグル、カザフ、朝鮮、イー、チワンの七種の少数民族言語に翻訳することを紹介した。中国民族言語文学翻訳局は2月15日に「二つの会議」の主な文書に対し翻訳を開始し、現在、政府の活動報告、政治協商会議常務委員会の活動報告などの「二つの会議」の主な文書の原稿修正は既に基本的に翻訳が完了している。100名以上の少数民族言語通訳は「二つの会議」期間中、全日程を代表と委員達の北京での活動のために翻訳サービスを行う。
唐笑武氏は、現在の政治協商会議委員と人民代表大会代表は漢民族語と本民族言語に精通しているが、「二つの会議」で同時通訳を採用した目的は少数民族の代表だけでなく、更に重要なのは広範な少数民族地区の為である。少数民族代表は会議において自己の民族言語の声を聞くことができ、自尊心も自然と生まれて来るであろう。
中国民族言語文学翻訳局は1956年に設立し、当局は五年に一度の全国党代表大会、毎年一回の全国人民代表大会、政治協商会議及び全国的な重要な会議に対し、少数民族語言翻訳及び同時通訳を行ってきている。
「チャイナネット」2004/03/04
|