ホーム>社会 |
japanese.china.org.cn | 29. 07. 2014 |
中国翻訳研究院の創設式、中国文化対外交流・中国語翻訳人材育成ハイエンドフォーラムが、7月29日に北京で開催された。中国共産党中央宣伝部副部長、国務院新聞弁公室主任の蔡名照氏が式辞を述べた。中国翻訳協会会長の李肇星氏が祝辞を寄せ、中国翻訳協会常務副会長の唐聞生氏が中国翻訳協会を代表して式辞を述べた。中央国家機関の部・委員会、主要報道機関、翻訳業界の関連機関、大学などの代表者と専門家・学者が同フォーラムに出席した。
蔡氏は式辞の中で、「中国翻訳研究院の創設は、中央政府の指導者の重要な指示を貫徹するための具体的な措置であり、中国翻訳事業の発展の切実な要求に合致している。新たな時代条件の下、翻訳事業は中国の発展と進歩を世界に紹介し、世界文明との対話に参与し、世界の中国に対する認識と理解を深め、中国人と各国の人々の友情を促進する上で大きな効果を発揮するようになっており、任務が重大になってきている」と指摘し、中国翻訳研究院に対して、次の4つの願いを述べた。(1)翻訳の重大な課題研究の場を形成し、翻訳業界の発展の重大課題を研究し、中国翻訳業界発展計画を制定し、国家級重大翻訳プロジェクトを策定し、政策決定の参考材料を提供する。(2)対外的発信力の革新の場を形成し、中国の道・中国の理念・中国の特色等の重大な課題、および民主・人権、民族・宗教など、西側諸国の中国に対する「認識のズレ」の重要問題の研究を展開し、中国語の翻訳と表現の新たな突破を実現する。(3)翻訳研究の国際交流・協力の場を形成し、海外進出と国内招聘を加速し、ハイレベルな国際交流メカニズムを構築し、翻訳研究分野の国際的な学術活動と国際事業に積極的に参与する。(4)高水準の翻訳人材集約の場を形成し、多くの優秀翻訳人材を集め、多言語で海外に宣伝できる多くのリーダーを育成し、中国と西洋に詳しい翻訳の大家を輩出する。
李氏は祝辞の中で、「中国翻訳研究院は中国外文局が翻訳出版、およびメディアで長期に渡り蓄積してきた豊富な経験と人的資源を利用し、翻訳の角度から中国の対外宣伝における発言権形成の問題の解消に尽力し、中華文化をより良く世界に送り出す。中国翻訳研究院の創設は時宜を得ており、現在の業務形式と任務の要求に順応した。中国翻訳協会はこれまで通り中国外文局および中国翻訳研究院の各事業を支援し、翻訳事業の発展と国家文化の建設の共同推進のため努力する」と表明した。
中国外文局局長の周明偉氏が、中国翻訳研究院の初代院長に就任した。周氏はフォーラムの発言の中で、中国翻訳研究院の創設の意義と目的について紹介した。周氏は、「中国翻訳研究院の創設は、習近平総書記が提案した『対外宣伝方式を革新し、対外的発信力の形成を強化し、国内外に通用する新概念・新範囲・新表現の形成に尽力する』という具体的な措置を貫徹し、かつ中国外文局が自身の発展により国家戦略により良く貢献し、国際宣伝能力を強化し、中華文化の国際的な影響力を拡大するための切実な需要だ。このほど一部の著名人と専門家が、翻訳国家チームの発足、翻訳者チームの構築の強化などの提案を行った。中央政府の指導者もまた、中国外文局に対してこれらの問題を研究するよう指示を出した。中国翻訳研究院の創設は、国内外に通用する翻訳国家チームを発足し、中国語翻訳人材(ここでは、中国語を外国語に翻訳する人材の意味)の育成を強化し、中国の翻訳事業の健全な発展を推進するための重要な措置だ」と述べた。
周氏は、中国翻訳研究院の職能について、「研究院は創設後、中国外文局が数十年間蓄積してきた翻訳事業の経験、翻訳の人的資源、中国外文局が主管する中国翻訳協会の業界における優勢を活用し、国内外の有名翻訳家、世界的に有名な漢学者、海外のシンクタンク、教育・研究機関の著名な中国問題専門家、国際翻訳組織の関係者を集め、事業を展開する」と紹介し、事業内容を次のようにまとめた。(1)中国翻訳業界発展計画を研究し、国家級重大翻訳プロジェクトを策定・実施し、政府の関連部門および業界協会の政策・発展計画の制定に根拠を提供する。(2)対外的発信力の形成、対外的翻訳事業の中国の時事・政治および中国文化の重大問題について研究し、対外的翻訳および説明の権威ある発表の枠組みを構築する。(3)中国語高級翻訳人材データバンク、中国の特色ある発信力の言語バンクを構築し、中国翻訳事業の発展に基礎的なサービスを提供する。(4)重大翻訳プロジェクト・翻訳人材評価システムを構築・改善し、国家級翻訳賞を設ける。(5)国内外の翻訳人材、特に少数言語の高級人材の交流・協力・事業の発展の場を提供する。(6)高級翻訳研修課程を構築し、外国人を含む翻訳の専門家に対して、中国の政治・経済・文化の最新の発展を学習し、中国語翻訳人材と中国文化を世界に進出させるための重大問題について研究・交流する場を提供し、これを一つの枠組みとすることで中国の対外的発信力を強化し、翻訳水準を高める中堅的な力を発揮する。
同フォーラムでは、中国翻訳協会常務副会長、ベテラン翻訳家の唐聞生氏、北京外国語大学副校長の閻国華氏、広東外語外貿大学校長の仲偉合氏、モントレー国際大学院翻訳・言語教育学院元院長の鮑川運氏らが、中国語翻訳人材とその国際化といった翻訳者チーム構築の重要問題、国内高級翻訳者チームの現状と需要、中華優秀文化の対外宣伝人材および少数言語翻訳者の育成、国内翻訳専門教育と中国文化の海外進出の融合、中国語翻訳人材の育成の国際化などを巡りスピーチを行った。
「中国網日本語版(チャイナネット)」 2014年7月29日
|
||