ホーム>>社会>>教育
アジアの未来から見る通訳・翻訳者への育成
発信時間: 2009-06-10 | チャイナネット

 

会議現場

 

翻訳や通訳に携わる人を養成する大学や専門学校の国際常設会議(CIUTI)の2009年フォーラムが、スイスのジュネーブで2日午前に開催された。今年のテーマは「将来を翻訳する―今の学術的、専門的な挑戦を超えて」で、世界各国の通訳・翻訳教育界から多くの著名人が参加し、中国翻訳家協会代表団19人も最大規模の代表団として各国の人たちと交流を行った。

中国翻訳家協会の黄友義副会長

2日午後に開かれた「国際組織」と「労働力市場」をテーマにした円卓会議では、中国外国語出版・発行事業局の副局長で中国翻訳家協会の黄友義副会長が、「アジアの未来から見た翻訳者の育成」をテーマに講演した。

黄友義副会長は、「東アジア地域は北米自由貿易地域とEUに次いで世界第3の経済体である。金融危機の影響で国際貿易は大きく落ち込んだが、2008年の中国とASEAN(アセアン)の貿易総額は13.9%増加した。世界経済の交流が増えるにつれ、国際的な交流も増えており、市場ではより多くの優秀な言語の人材が必要だ。そのため通訳・翻訳や専門用語など、様々な方面の育成やカリキュラム、プランのニーズもより一層高まっている」と述べ、中国での育成の様子を紹介した。

1.通訳・翻訳の教師の育成を実施。中国翻訳家協会は今年の夏、大学の通訳・翻訳教育を引き上げるために「大学通訳・翻訳教育者養成証書」の計画を出すことにしている。この計画は多くの大学からよい反応を得ている。

2.育成と実践を結びつける。中国翻訳家協会は大学と卒業予定の学生が企業で実習できるための取り決めに署名しており、職場に入る前に実践の経験を積んでもらっている。また多くの専門人員や通訳や翻訳を専門に学んでいる学生に授業を受けるよう薦めている。

3.育成中に関連分野の知識を教える。翻訳・通訳専攻修士学位教育センターと北京大学ソフトウェア・ミクロ電子工学学院の取り決めでは、通訳・翻訳専攻の大学院生はコンピューター補助翻訳システムを学ぶことができ、ほかにも自由に他の項目のカリキュラムを選ぶことがでる。こうした経験は、学生が就職先を探す際にプラスになっている。

黄友義氏は、「通訳・翻訳産業はグローバル化や地域化の過程で不可欠であり、優秀な通訳・翻訳者や語学が出来る人材へのニーズはますます多くなっている。大学や育成機関、協会は提携して、通訳・翻訳の人材に対する市場のニーズに応対する必要がある」と指摘する。

「チャイナネット」 2009年6月10日

 

  関連記事

· 新時代の翻訳と通訳が直面する挑戦

· 随想 世界とつきあう:微笑―通訳のいらない言語

· 梅蘭芳と市川猿之助との縁~通訳の目から①

· 中国人観光客が増加 日本で中国語「通訳ガイド」に人気集まる

· 通訳が立ち会った中日首脳会合:晩餐会での話題は両国の料理

  同コラムの最新記事

· 今年の大学入試の作文問題のテーマがより身近に

· 広州 大学院生が年収100万元で「身売り」

· 新時代の翻訳と通訳が直面する挑戦

· 大学入試開始 付き添いの保護者の必需品は?

· 大学入学試験の最初の試験が終了