3、 世界で有名な「Panasonic」(27歳女性 証券業)
メキシコへ旅行した時、夜市である店主と交渉していたところ、私が日本人であることを教えたら、彼はすぐ「Panasonic」といった。その後、まわりの人がみんな私と握手した。みんなパナソニックが好きなのだろうか?あるいは日本人はみんなパナソニックの社員だと思っているのだろうか?
4、 マンガのせりふ「螺旋丸」(24歳男性 商社)
中国でホームステイした時、私が日本人だと知っている中国人はすぐに「螺旋丸」と呼びかけてきた。これは漫画「ナルト」中の術のひとつだ。私は「ナルト」を見たことがないというと、みんな不思議そうに「本当に日本人なのか?」と聞いてきた。「ナルト」は確かに非常に人気があるが、すべての日本人がマンガ好きだとは限らない。
5、 流行遅れの「からかい言葉」(27歳男性 広告)
パリでタクシーに乗った時、フランス人運転手が私に「どんだけ」と言った。このギャグは日本ですでに流行遅れになっていたため、私は新しい「ワイルドだろ」を教えてあげた。何年か経ってこの言葉が流行遅れになったころ、別の日本人が彼に新しいギャグを教えてほしいものだ。
3,驰名世界的“Panasonic”(27岁女性/证券业)
去墨西哥旅游的时候,在夜市和一个店主说话,我告诉他我是日本人,他马上就回我“Panasonic”,然后附近的所有人都来和我握手。不知道他们是喜欢松下,还是以为日本人全部都是松下员工?
4,漫画台词“螺旋丸”(24岁男性/商社)
去中国homestay的时候,中国人一听我是日本人,马上就冲我说一句“螺旋丸”,据说这是《火影忍者》里面的忍术。我说我没看过这部漫画,他们就用怀疑的眼光看我,问“你是不是日本人?”虽然?《火影忍者》很有名,但也不等于日本人就喜欢漫画吧?
5,过时的“打趣语”(27岁男性/广告)
在巴黎搭计程车的时候,法国司机冲我说一句“dondake~”(多XX呀~),因为这在日本已经过时了,所以我教了一句新的“wairudo daro~”(够野性吧~)。过了几年这句话也过时的时候,希望别的日本人教他新的。
「中国網日本語版(チャイナネット)」2012年11月7日