练习栏目>AAA>
japanese.china.org.cn |06. 11. 2020

【中日双语】习近平:在开放中创造机遇,在合作中破解难题

タグ: 開放 協力 輸入博

 

11月4日晚,第三届中国国际进口博览会开幕式在上海举行,中国国家主席习近平以视频方式发表主旨演讲。在今年以来受新冠肺炎疫情影响,国际性会展几乎“停摆”的背景下,第三届中国国际进口博览会依旧如期进行,不仅体现了中国在疫情防控方面取得的有效成果,更彰显出中国同世界分享市场机遇、推动世界经济复苏的真诚愿望与坚定决心,同时也是对不久前召开的中共十九届五中全会提出的开展高水平对外开放,坚持合作共赢精神的贯彻落实。

 

下面,就让我们从习主席演讲中的精彩话语来感受中国的大国胸怀、开放心态、深远目光与担当精神。

 

11月4日晚,第三届中国国际进口博览会开幕式在上海举行,国家主席习近平以视频方式发表主旨演讲。

 

 

新冠肺炎疫情使世界经济不稳定不确定因素增多,但中国扩大开放的步伐仍在加快,各国走向开放、走向合作的大势没有改变。

 

新型コロナウイルス感染症のまん延は世界経済に不安定・不確実要素を増やしましたが、中国が開放拡大の歩みを速めることには変わりなく、各国が開放と協力に向かう大勢は変わりません。

 

中国将秉持开放、合作、团结、共赢的信念,坚定不移全面扩大开放,让中国市场成为世界的市场、共享的市场、大家的市场,推动世界经济复苏,为国际社会注入更多正能量。

 

中国は開放、協力、団結、ウインウインの信念を堅持し、開放を揺るぎなく全面的に拡大し、中国市場を世界の市場、共有の市場、みんなの市場にし、世界経済の回復を推し進め、国際社会により多くのプラスエネルギーを注ぎます。

从历史上看,不管遇到什么风险、什么灾难、什么逆流,人类社会总是要前进的,而且一定能够继续前进。

 

歴史を振り返ると、いかなるリスク、災難、逆風に遭遇しようとも、人類社会はつねに前進しており、しかも必ず前進し続けられるのです。

 

进博会的举办场所、昵称为“四叶草”的国家会展中心。

 

 

我们要携起手来,共同应对风险挑战,共同加强合作沟通,共同扩大对外开放。

 

私たちは手を取り合ってリスクや課題に共に対応し、協力と意思疎通を共に強め、対外開放を共に拡大しなければなりません。

 

我们要致力于推进合作共赢的共同开放,信任而不是猜忌,携手而不是挥拳,协商而不是谩骂。

 

私たちは協力・ウインウインの共同開放の推進に尽力し、邪推するのではなく信頼し、拳を振り上げるのではなく手を取り合い、罵り合うのではなく話し合いましょう。

 

我们要致力于推进合作共担的共同开放,大国要率先示范,主要经济体要以身作则,发展中国家要积极作为。

 

私たちは協力と分担の共同開放の推進に尽力し、大国は率先して模範を示し、主要経済国はしっかり責任を取り、発展途上国は積極的に行動しなければなりません。

 

我们要致力于推进合作共治的共同开放,不应该任由单边主义、保护主义破坏国际秩序和国际规则,而要以建设性姿态改革全球经济治理体系,推动建设开放型世界经济。

 

私たちは協力と共同統治の共同開放の推進に尽力し、一国主義や保護主義が国際秩序や国際ルールを損なうのを座視すべきではなく、建設的な姿勢でグローバル経済ガバナンス体制を改革し、開放型世界経済の構築を推し進めなければなりません。

 

工作人员在进博会汽车展区进行展台清洁作业。

 

构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局,决不是封闭的国内循环,而是更加开放的国内国际双循环。这不仅是中国自身发展需要,而且将更好造福各国人民。

 

国内大循環を主体とし、国内と国際の「双循環」(二つの循環)が互いに促進する新たな発展の枠組みは、閉ざされた国内循環では決してなく、より開放的な国内と国際の双循環です。これは中国自身の発展の需要であるのみならず、各国の人々により幸せをもたらします。

 

中国愿同各国一道,在开放中创造机遇,在合作中破解难题,携手创造人类更加美好的明天!

 

中国は各国と共に、開放の中でチャンスを生み出し、協力の中で課題を解決し、手を取り合って人類のより素晴らしい明日をつくりたいです。

 

编辑:沈晓宁

翻译:佐藤祐介