中文 English Français Deutsch Русский язык Español عربي Esperanto 한국어 BIG5
政  治
経  済
社  会
文  化
観  光
論  評
スポーツ
中日両国
生態環境
貧困撲滅
フォト·チャイナ
国務院新聞弁
公室記者会見
HOME
DATE:
このページを印刷
メールで送る
中国児童文学への期待

2002年2月に武漢を訪れた。華中師範大学に私が35年間主宰してきた子ども文庫(自宅を開放しての私設児童図書館)の蔵書約4千冊を寄贈するためだった。『14歳の森林』の著者である董宏猷先生と訳者の家野四郎さんが仲立ちして下さった。

私の父は1920年頃宜昌の電力会社に勤めていた。北伐戦争の前だが、当時珍しくなかった兵乱にあい志し半ばで帰国する。幼い頃その思い出をよく聞かされた。父は中国への懐かしさと中国の人達への愛着だけを私には伝えた。それがずっと念頭にあったから、年をとって文庫を閉じたら湖北省の大学へその本を送ろうと早くから決めていた。

家野さんと二人で大学の招待所に泊めて頂いたのだが、東湖の静かなたたずまいや勉学に集中する大学の緊張感など爽やかな記憶が忘れられず、三年たってもう一度訪問した。その時も家野さんが一緒で、大学だけでなく新装なった武漢図書館も見学した。

さて、子どもたちと一緒に児童文学を読み続けて人間の一人として、私には中国の児童文学に幾つかの不満と期待がある。武漢で私は、どこの国とも同じようなハリー・ポッターの人気を知った。ハリポタは確かに面白いが、ただそれだけのこと。英米のファンタジー文学を論ずるならば、これは所詮二流のエンターテイメントに過ぎない。日本の子にも中国の子にも本当に読んでほしいのは、主人公になりきる興奮と熱中のなかで、人生や社会への洞察を学びつつ深い精神性を感じる作品である。現代は洋の東西を問わず物質万能だから、かえってファンタジーがもてはやされるのだろうが、その第一がエンターテイメントでは子どもは不幸である。ファンタジー児童文学の本家である英米には、例えば指輪物語のような、ゲド戦記(英語では Earthsea Cycles )のような壮大な神話的な作品がある。中国語に訳す人達も流行でなく本物を先に広めてほしいと思う。日本の児童文学者とその読み手たちは、戦後六十年間西欧のそれを超えようと営々と努力し討論し続けてきた。その中間総括でもある1980年代を中心にする日本児童文学のもっとも充実した時期の一群の本は、(西欧ものの日本語訳も含めて)華中師範大学の資料室に私の名前で所蔵されている。関心のある人には日本の到達点がみて頂けると思う。中国の文学土壌は極めてリアリズムであるからこそ、三蔵法師の伝記から西遊記を生んだ。とすれば大革命と改革開放の激動の歴史が、より壮大なファンタジーを生まないわけがない。いまのところ学園小説が多いのは当然だとしても、『十四歳の森林』から『影との戦い』(ゲド戦記の1)との間の距離はそれほど遠くない。そのことを私は確信し期待している。

日本と中国の絵本のことも、同好の人と話しあいたいもう一つのテーマである。命あるうちにもう一度訪中したいものです。

(筆者は日中児童文学美術交流センター会員・志々目彰さん)

「チャイナネット」2007年8月22日

このページを印刷
メールで送る

関連ニュース

TOPへ

リンク
人民中国 | 北京週報 | 中国画報 | 中国刊行物 | 駐日本中国大使館 | 人民日報 | 中国国際放送局 | 新華ネット
Copyright © China Internet Information Center. All Rights Reserved E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-88828000