|
tiánzhōng: |
Láo jià, wŏ xiăng bă měi yuán huàn chéng
Rénmínbì. |
| 田中: |
劳驾,我想把美元换成人民币。 |
| 田中: |
すみません、米ドルを人民元に換えたいのですが。 |
| Xiăo
jiě: |
Qĭng nín xiān tiān yī zhāng duì huàn dān. |
| 小姐: |
请您先填一张兑换单。 |
| 女性: |
先に、兌換用紙にご記入ください。 |
|
tiánzhōng: |
Jīn tiān měi yuán hé Rénmínbì de bĭ jià shì duō
shăo? |
| 田中: |
今天美元和人民币的比价是多少? |
| 田中: |
米ドルと人民元のレートは、今日はいくらですか? |
| Xiăo
jiě: |
Qĭng shāo dĕng. Zhè shì nín de qián. |
| 小姐: |
请稍等。这是您的钱。 |
| 女性: |
少々お待ちください。どうぞ。 |
|
|
| zhī běn jiā |
| 知本家 |
|
身につけたハイテク知識やハイテク技術を資本として、莫大な富を創りだす知識型の労働者。「資本家」を模して作られた造語。1990年代半ばに「知識経済」というコンセプトが提起されたのにともない、「知本家」という言葉も水面に浮上した。
|
| chū lú |
| 出 炉 |
|
公開する。もともとは、窯から焼きあがったものを取り出すこと。新しい意味は、作品や製品を公開すること。例文:第一块“中国造”硬盘今日出炉。/初めての中国国産のハードディスクが、今日公開される。
|
| jià rì jīng jì |
| 假日经济 |
|
休日経済。休日に集中的に消費することによって、観光、飲食業などの発展をもたらす経済活動の形式。2000年に中国が毎年3回の長期休暇を定めてから、「假日经济」という言葉はマスコミや経済界で広く使われるようになった。
|
|