ホーム
japanese.china.org.cn | 21. 03. 2017

サンクトぺテルブルクの通訳スタイル

タグ: 華北,ロシア



時間とともに

彼女は経験を積み重ねることによって、外国語を習得するだけでは良い通訳者になれないという事を感じ取っていた。なぜならば、単に二つの言葉を訳すだけではなく、論理的思考、文化に対する理解、言葉に反応する感覚や表現力など総合的な能力が必要だからである。双方の言葉の意味を正確に理解し、わかりやすい表現で伝えるのが通訳の本質であると同時に、文化の違いや表現の仕方などを考慮する必要もある。この時点で幅広い知識や経験などが非常に重要となってくる。ロシア側の代表は35歳から50歳代の男性が多数を占め、彼らは時にユーモアたっぷりに、時にジョークや俗語なども交えて話すため、いかに適切な言葉に言い換えて相手に伝えるか考慮する。小さな間違いが曖昧な内容となって伝わり、最終的に交渉が失敗に終わったりということもあるからだ。“外交にささいなことはない”という言葉もあるが、彼女にしてみても通訳の仕事と外交の仕事はよく似ている。例え分野が違っても結果は同じで、目指すところは一緒だと感じる。ささいなことでも把握できていなかったり、間違いや行き違いがあった場合、結果的に全てが失敗に終わるからである。傍から見れば華やかな世界に見えるだろうが、普通の人が想像できない部分で求められるものが多い世界でもある。通訳の仕事は孤独な面も多く、苦しいこともあり、どのようなことにも動じない心臓の強さが必要だ。この仕事は順風満帆にはいかないもので、待ち受ける様々な困難、山あり谷ありの体験が通訳者には最も必要なのである。

最近では、様々なケース、多種多様なトピックなど、ひと通りの経験を積んだ彼女は、いくらか余裕もあり、安定感や落ち着きが出てきているようだ。まさに彼女は子供の頃の夢を実現させたのである。毎回通訳の仕事を通して見知らぬ世界や新たな情報に触れるたびに、常に生涯勉強だと感じる。彼女は中国語、ロシア語双方のレベルを高め、知識を広げ、通訳の現場で恥ずかしくない仕事ができるよう努力することを惜しまない。通訳は決して怠慢になってはいけない。継続的に勉強することはもちろん、実践の積み重ねが優秀な通訳者になるための唯一の方法だと感じるからである。サンクトペテルブルクでの彼女の通訳人生は今後も続いていくだろう。会談が無事に終了した後に感じる達成感は、彼女の通訳者としての夢をさらに大きくし、より一層ロシア語の勉強に励むこと、これまで以上に自信を持って仕事に取り組む気持ち、そして自分の人生に向き合う気持ちを芽生えさせるのである。





中国語対訳:

日积月累

随着经验的积累,华北认识到,仅只掌握好外语并不代表能成为一名合格的翻译。因为翻译并不仅仅是两种语言之间简单的文字转换,更是一种逻辑思维、文化底蕴、反应能力和表达能力融为一体的综合体现。如何将双方的意思准确、简单的表达出来是翻译的本质,同时又考虑到双方文化上的差异和表达上的习惯。这时广泛的知识面和中外生活经验显得尤为重要。俄方代表常以35-55岁男性居多,有时候他们幽默诙谐,突然抛出一个冷笑话或者俚语,这就考验翻译者如何将这份幽默既礼貌又恰当的达给对方代表。如稍有不慎就容易引起歧义,甚至会导致谈判失败,功亏一篑。俗话说“外交无小事”,在华北看来,翻译工作与外交工作殊途同归,任何一处细节的把握不当,都可能导致功败垂成。在外表看似光鲜亮丽,所需的付出却是常人难以想象的。翻译工作不仅需要耐得住寂寞,吃得了苦,还要有一颗强大的“心脏”。毕竟同传这条路并不是一帆风顺,途中有太多的艰辛、坎坷和鸿沟需要翻译者们去经历。如今,各种场合、各种话题、各种水平的翻译华北都经历了一遍,这时的华北多了几分从容,多了几分淡定,更多了几分沉淀。同时,华北也坦言,虽然儿时的梦想已实现,但却百感交集。每次翻译都会让华北接触到陌生的领域或信息,她不断地告诫自己学海无涯。只有不断的提高自己汉俄双语水平,拓宽知识面,才能减少在翻译工作中出现尴尬场面。

翻译工作绝不能懒惰和敷衍,勤学苦练才是成为一名出色翻译的唯一途径。圣彼得堡的翻译之路还在继续。对于华北而言,每次会谈成功结束后的成就感和幸福感让她更加坚信自己的翻译梦,更加努力地学习俄语,更加自信地面对翻译工作,更加从容地面对人生。

「中国網日本語版(チャイナネット)」2017年3月21日

   前へ   1   2  


 

コメント

コメント
名前
最新コメント (0)