北京外国語大学アラブ学院で教鞭をとる唐珺は、中国・アラブ経済貿易協力フォーラムで同時通訳を務めたほか、商務部、文化部、国家行政学院などの部門が組織する“アラブ政府職員研修クラス”の通訳のほか、香港や青海省などで行われた国際詩歌フェスティバルで、アラブの詩人たちの作品を数多く翻訳した経歴を持っている。今回は、そんな彼女の通訳者としての感情に迫ってみよう。
“方言”が難題
もともと、“ピラミッドの先端”や、“通訳という名の王冠の上に輝く真珠”などと称される同時通訳だが、一人前の同時通訳になるには何が必要なのかと彼女に尋ねてみると、「厳しい試練に耐えられるプロとしての資質だけでなく、幅広い分野に及ぶ知識やゆとりのある気持ちが更に大事だ。」という答えが返ってきた。では、これまでに遭遇したトラブルや、自分にとって大きなチャレンジとなったことは何かと尋ねてみると、「方言はアラビア語学習者の大半が直面する難題だと思う。各アラブ諸国が独自の方言を持っている。しかも、その訛りがきつく、もともと話し好きのアラブ人は話も長いため、通訳になりたての頃に彼らの会話についていけず、訳抜けしてしまうという失敗もあった。私はこの問題に直面したあと、普段の読み書きやヒアリング以外にも、なるべくアラブ人と交流するよう努めた。特に海外では、中国人同士で固まらず、単独で行動するよう心掛けた結果、徐々に彼らの話し方についていけるようになり、少しずつ言葉の壁がなくなっていった」と語っている。
中国語対訳:
唐珺,北京外国语大学阿拉伯语学院教师,曾担任中阿经贸合作论坛同声传译,为商务部、文化部、国家行政学院等单位组织的“阿拉伯国家官员培训班”担任翻译,为香港国际诗歌节、青海国际诗歌节翻译多位阿拉伯诗人作品。近日,中国网记者走近唐珺,为大家揭开她在翻译过程中的喜怒哀乐。
“土语”是个难题
同声传译素有“金字塔塔尖”和“翻译王冠上的明珠”之美称,在谈到如何成为一名合格的同声传译时,唐珺说道:“同声传译需要的不仅仅是过硬的专业素质,更重要的是有很广的知识面和良好的心里素质。”在谈及翻译过程中遇到最大的困难或者挑战时,唐珺说:“土语应该是绝大多数阿拉伯语学习者共同面临的难题。因为每个阿拉伯国家都有各自的土语,阿拉伯人说话口音重且喜爱长篇大论,所以我在早期的翻译过程中,由于不适应他们的语音会有漏译、错译等失误。我在意识到这个问题之后,除了日常多读多看多听之外,尽量多与阿拉伯人交流,尤其是在国外时,我尽量让自己‘落单’,不与中国人待在一起,久而久之我慢慢地适应了阿拉伯人的说话方式,逐渐做到了交流无障碍。”