中国語講座>専門家が語る中日対訳のコツ>

中国翻訳協会のセミナー 中文日訳の難しさについて

林国本

 

北京第二外国語大学の音頭取りで、中国翻訳協会対外メディア翻訳委員会の第2回セミナーが北京のリゾート地蟹(かに)島で開催された。長年中日両国間のコミュニケーションや文化交流などの仕事に携わってきた人たちがこのセミナーに出席した。

邱鳴第二外大副学長・中国翻訳家協会副会長の開会の挨拶のあと、参加者たちがそれぞれの分野の実体験をもとに、中文日訳についてフランクに語り合った。

中国と日本は漢字を使っているので、翻訳の中で、時々、困ることもあり、それをどう上手に乗り越えてきたか、という苦心談も含めて、非常に有益な交流が繰り広げられた。

聞くところによると、中国で日本語を勉強している人の数は、5万人に達するといわれ、かなりの人がそれぞれの仕事の中ですばらしいノウハウを蓄積しているが、みんなバラバラになっていて、今日のような集いがあればいいのだがなあと思っている人が多数いたが、やはり誰かが音頭をとらなければ、なかなかこれだけの人たちが集まることは不可能であった。したがって、みんな「時の流れに身を任せ」という、あきらめにひとしい気持ちでいた。

余談になるが、中国語の中に、「工作人員」という言葉があるが、これは実に軽い意味での担当の係りの人とか、職員とか、スタッフとかいう意味の言葉にすぎないのだが、私が日本で中国のメディアの特派員として長期滞在していた時に、日本のかなり教養レベルの高い人から、「工作員」というのはスパイのことではないのか、と尋ねられて、これこそ噴飯ものだと大笑いしたことがある。日本の新聞に一時「工作船」とか、「工作員」とかいう言葉がよく載っていたので、それと勘違いしたのであろう。その点、私の友人で英語でメシを食っている連中は気楽なもので、こういう神経を使う必要はないらしい。ダジャレみたいな話だが、中国語の「手紙」は日本語ではトイレット・ペーパーの意味になってしまうといわれているように、同じ漢字を使っている場合、誤解が生じやすいこともある。もっと面白い例もあるのだが、チャイナネットというナショナル・クラスのハイクォリティのメディアに小文を載せてもらうので、品のよくない例は「割愛」することにしたが、要するに翻訳という仕事は面白いが、非常に気を使う仕事なのである。

 


 

とくに、情報化時代というご時世になると、いろいろな言葉が現れ、訳語の選択にも一苦労せざるをえなくなる。中国語にはカタカナという便利な、都合のよいツールがないので、外国の商品名の翻訳では名訳があるとともに謎訳もかなりあり、まさに玉石混交の感がある。ある日本の著名な自動車メーカーは、「ナショナリズムの高まり」のようなものでたたかれるのを避けるために、車種名をすべて外来語にしてしまったはいいが、以前の車種名に慣れきった中国人たちは、たいへんな頭の切り替えを強いられたようだ。しかし、それでも、私はなるべく不必要なゴタゴタを避けるために、外来語に切り替えるほうが賢明だと思っている。

そういうことで今回のセミナーでは、こういう些細なことも含めて、中国をよりよく外の世界に知ってもらうためにはどういう努力が必要かということが話し合われた。

まったくの私見ではあるが、私は思考の不断の変革を主張している人間であり、中国もやがては80年代、90年代に生まれた人たちが社会の主役を占める時代になるので、日本の同じ世代の人たちの感性、感受性を念頭に置く必要がある、と考えている。今回セミナーに参加した人たちは、偶然にもすべてがそういう考え方をもった人たちだったので、私は本当に勉強になったし、また、非常にたのしい一日だった。

話し合われた内容については、中国翻訳協会のウェブ上に公開されると思うので、ここでは省略するが、なかには日本人の方が実に上手に訳している例もあるので、われわれもこれまでより視野を広げ、改革・開放という時代のトレンドにふさわしい取り組みが必要であることも感じた。中国で仕事をしているといろいろしがらみもあって、気を使わなくてもいいことに神経をすり減らすことがある。たとえば、「失業者」という言葉であるが、一時帰休者とか、レイオフされた人たちとか、国のイメージにかかわることなので、気を使って訳していた時期もあった。しかし、国際化の中で、外国の投資を呼び込むためには、信頼のおける統計データを公表しなくては国際社会では相手にされない。「失業者」がいても恥ずかしいことではない。世界のいくつかの「先進国」と言われる国でも失業者はいるし、日本ではホームレス、派遣切りとかいったこともちゃんと報道されているではないか。その点、中国もますます透明性のある社会となっているので、われわれも仕事がしやすくなったような気がする。右顧左眄して、気を使うケースが減ったからだ。また、たとえば、「ややゆとりのある社会」という訳も、苦心の末に搾り出した智恵だが、日本ではいっそのこと「小康社会」と訳している。すると、言語学者の間では、「小康」という言葉の意味は、病気が治まって快方にむかうイメージの言葉だから、一寸違うのではという異論も出てくる。しかし、日本で一年も、二年も使っているとそれがもう定着してしまっている。「南水北調」という言葉も、日本のメディアが堂々と使ってくれているおかげで、われわれはわざわざ説明、注釈をつけなくて済むようになった。そういうことで、今回のセミナーでは日本のように「小康社会」という言葉を通用させてしまう手があるのだ、という考え方も共感を得た。

 


 

二国間のコミュニケーションに数十年携わってきた人間の一人として、「さらなるグレードアップ」の可能性が見えてきたセミナーであった。ちなみに、邱副学長は日本で「太平記」を研究した人であるにもかかわらず、北京語言大学で管理職についていた頃に、私のような浅学非才の輩に同時通訳の講座を担当させてくれ、第二外大に転出、昇格されてからは、21世紀の中日両国のコミュニケーションの世界で活躍する人材の育成に力を入れている。邱副会長や第二外大の絶大なプロデューサーとしてのバックアップがなかったら、今回のような多分野の人たちからなるセミナーは夢物語であったであろうし、多くの人たちの中に埋もれていたノウハウも、個人、個人の「名人芸」あるいは「匠の芸」として、お互いに触発しあう機会は永遠になかったと思う、これからわれわれの仕事はもっと面白いものとなり、さらにグレードアップすることになろう。こういう試みにゴーサインを出した中国翻訳協会も、中国の国際的地位の向上という時代の追い風をがっちりと捉えた、といえるのではないだろうか。やがては中国の宇宙ステーションが現れる日が来るのだ。われわれは頭を絶えずリフレッシューしなければならない。

 

「チャイナネット」 2009年12月14日