ホーム
japanese.china.org.cn | 08. 04. 2016

「特別企画」 ロシア人のアンナさん:中国ではどこでもヒューマンな配慮を感じる

タグ: ロシア人 中国 生活
北京市懐柔区にいるアンナさん
 
安娜在北京怀柔


ロシア人のアンナさん(AnnaBuyanova)は翻訳家だ。2010年から2012年まで北京語言文化大学で中国語を学んだ。

中国に留学したのは、2006年に初めて中国旅行をしたことがきっかけだった。北京に数日滞在しただけだったが、この国際都市が急速に発展する様を見て、この街には大きな機会が横たわっていると感じた。当時の彼女に1つの考えが生まれた。きっとまた北京に戻ってくる。

 俄罗斯姑娘安娜•布雅诺娃(ANNA BUYANOVA) 是一名职业翻译。2010年至2012年曾在北京语言文化大学学习汉语。

 谈到当时为什么选择来中国学习,安娜说,2006年她第一次来中国旅游。虽然在北京只待了短短的几天,但是亲眼看到了这座国际大都市是如何快速、蓬勃地发展,这让安娜觉得,这座城市有很多发展机会。当时她就萌生了一个想法——一定要再回到北京。

留学生活を振り返ると、本国の勉強と比較して最も異なるのは言語の壁だった。ロシアでの勉強は言語の壁は全くないからだ。アンナが再び中国を訪れた2010年、中国語は一言もしゃべれなかった。だから一日も早く中国語を覚えたいと思った。学校の授業のほか、何時間も自習した。そのかいあって、彼女の中国語レベルはどんどん上がっていった。2013年、国務院新聞弁公室、中国作家協会、中国外文局の主催による「中国当代優秀作品国際翻訳大賞」で3位に入賞した。

 回忆起留学生活,安娜认为,留学生活和在本国学习最大的差异是语言障碍,因为在本国学习根本不存在这种语言上的障碍。2010年,当安娜再次来到中国时,还一句中文也不会说,她下定决心一定要尽快学会汉语。除了课上学习,课下安娜还花好几个小时自学。功夫不负有心人,安娜的汉语水平越来越好。2013年,她参加了由国务院新闻办公室、中国作家协会和中国外文局联合主办的“中国当代优秀作品国际翻译大赛”,并获得了三等奖。

1   2   3   4   5   次へ  


 

コメント

コメント
名前
最新コメント (0)