ホーム
japanese.china.org.cn | 21. 03. 2017

興味から始まった天職 ~韓国語通訳の奮闘記~

タグ: 李文家

根気強さ、それが納得のいく準備をするための鍵となる

彼女が思うに、同時通訳は根気強さが最も必要で、それは訳したすべての言葉に現れる。ひと言ひと言に真摯に向き合う態度を忘れず、もしトラブルが起きた場合も、冷静に終始変わらぬペースで通訳を全うすることが求められる。

落ち着いて安定感のある仕事をするには、納得のいく充分な準備が前提となるのだ。これは様々な分野に対する見識や、言葉に対しての深い知識があるだけでなく、国際会議などの現場では会議の議事日程、参加者に関する情報などもしっかりと理解しておかなければならない。

以前、彼女が中日韓の協力会議で通訳を担当したとき、会議の開始直前に日本側の代表団の名簿が突然変更になった。吉田という名前の人物が新たに加わったのである。もちろん日本語は読めない。この人物の日本名の読み方も知らず、どう訳したらいいかわからなかった。しかし、会議の冒頭ですぐに参加者を紹介しなければならない。彼女はとても緊張した。今伝えられるのは、この人物の国や役職だけである。とっさに“ミスター”というような表現でどうにかその場を切り抜けたが、気持ちに動揺が出ていた。会議終了後に改めて考えると、やはり準備が充分ではなかったことに行きつき、今後は今まで以上に詳細な準備が必要だと感じたのだ。そして、彼女はこう思う、“一見は優雅な白鳥も、水中では必死にバタバタと水をかいている”のである。

 中国語対訳:

锲而不舍 做足准备是关键

在李文家看来,同传译员最重要的品质就是“锲而不舍”,它表现在对所译的每一个词、每一句话都保持一丝不苟的认真态度,还表现在同传的现场,遇到问题不慌乱、遇到难题也不放弃,始终如一地翻译好每句话,镇定地完成每一项翻译任务。

然而想要做到从容镇定锲而不舍,前提就是做足充分的准备。这不仅包含各种领域的专业词汇和知识,还必须要对国际活动的参加人员、会议议程等有充分了解。

有一次她为一场中日韩区域合作会议做翻译,会议开始前,日本代表团的人员名单突然发生变化,增加了一位叫吉田的人。因为不会日语,所以不知道这位日本人的名字如何用韩语表达。会议一开始就要介绍参会人员,李文家当时很紧张,只好硬着头皮只翻译出了这个人的国别和职务,用一句“某先生”进行了简单的代替,但当时的整个心情就受到了一定的影响。会议结束后,她进行了反思,发现还是准备工作做得不够充分,今后还要更加细致。所以看似优雅的天鹅,在不为人知的水下都在奋力“扑腾”。

   前へ   1   2   3   次へ  


 

コメント

コメント
名前
最新コメント (0)