share

「優秀中青年翻訳家」范大祺氏:翻訳は国と国の文化交流に欠かせない架け橋

中国網日本語版  |  2024-03-30

「優秀中青年翻訳家」范大祺氏:翻訳は国と国の文化交流に欠かせない架け橋。

タグ:翻訳協会

発信時間:2024-03-30 10:48:51 | チャイナネット | 編集者にメールを送る

 中国外文局、中国共産党湖南省委宣伝部、中国共産党湖南省委員会外事工作委員会弁公室、湖南省教育庁が指導し、中国翻訳協会、中国外文局翻訳院、湖南師範大学が主催する2024中国翻訳協会年次総会が3月30と31日、長沙市で開かれる。


 「優秀中青年翻訳家」の受賞者の1人である当代中国・世界研究院の范大祺副院長は、中国網の取材に応じ、「中国の翻訳業界は近年、比較的良好な発展状態を維持している。最近はChatGPTなどの技術の影響を受けているものの、国内の翻訳および言語サービス企業の数も、翻訳業の従事者数も、急速に増加し続けている」と述べた。


 中国翻訳協会は翻訳業の発展で重要な役割を担っている


 范大祺氏は以下のように述べた。中国の翻訳業界がこれほど大きく成長した中で、中国翻訳協会は協調と指導の重要な役割を担った。「韓素音国際翻訳コンクール」や「全国通訳コンクール」など各種の翻訳文化の大型大会を開催したほか、各種の研修活動も実施した。「全国高等教育機関翻訳専門家研修」は中国のハイエンド翻訳人材の育成と研修の面で影響力が最も大きいブランドであり、中国の翻訳学科の設立と人材チームの結成に非常に重要な役割を担った。そのほか、中国翻訳協会主導で複数の翻訳業界の国家基準、団体基準、業界規範を制定し、翻訳業界全体が規範的・専門的な方向に健全かつ秩序的に発展するよう推し進めた。


 翻訳は国と国の文化交流に欠かせない架け橋


 范大祺氏は以下の見解を示した。


 中国翻訳協会が実施した「翻訳文化終身成果賞」、「ベテラン翻訳家」、「翻訳中国外国籍翻訳家」などの評価活動は、国内外の翻訳家と国際宣伝専門家の中国の物語を伝え、国際文化交流事業の発展に身を投じる意欲をかき立てた。古来より、翻訳は国と国の文化交流に欠かせない架け橋である。翻訳業界で有名な「韓素音国際翻訳コンクール」および翻訳専門家研修などは、国内に向けると同時に、各国の教員と学生および中華文化愛好家の参加も歓迎し受け入れた。中国翻訳協会が主催するこれらの活動を通し、外国人の中国文明文化に対する理解と認識が深まり、国際文化交流と文明相互学習が促進されると信じている。


 いかに立体的・全面的に豊富で多彩な中国のイメージを伝えるか


 当代中国・世界研究院の副院長を務める范大祺氏は、翻訳に精通した専門家であると同時に、対外宣伝の研究分野にも造詣が深い。范大祺氏は、「地域や国の基本的国情、政治経済、文化背景などの面の特徴に合わせ、対象国の表現方法に近い形で地域化、セグメント化して伝えることで、一国一策を実現し、的確に伝えることができる。これは非常に良い対外宣伝の考えだ」と述べた。


 また范大祺氏は、「SNSが急成長する中、我々は発言手段を増やす新たな貴重なチャンスを与えられた。この発展のチャンスをしっかりとつかみ、時代とともに前進し、宣伝内容と宣伝形式を革新し、より立体的・全面的に豊富で多彩な中国のイメージを伝える必要がある」と強調した。


 「中国網日本語版(チャイナネット)」2024年3月29日


Twitter Facebook を加えれば、チャイナネットと交流することができます。
中国網アプリをダウンロード

日本人フルタイムスタッフ募集     中国人編集者募集
「中国網日本語版(チャイナネット)」の記事の無断転用を禁じます。問い合わせはzy@china.org.cnまで