ホーム>政治
japanese.china.org.cn | 15. 05. 2017

「一帯一路」国際協力ハイレベルフォーラム開幕式での習近平主席の演説を抜粋(中日対訳)

タグ: 「一帯一路」国際協力ハイレベルフォーラム   習近平主席  演説


古丝绸之路绵亘万里,延续千年,积淀了以和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢为核心的丝路精神。这是人类文明的宝贵遗产。公元前140多年的中国汉代,一支从长安出发的和平使团,开始打通东方通往西方的道路,完成了“凿空之旅”,这就是著名的张骞出使西域。中国唐宋元时期,陆上和海上丝绸之路同步发展,中国、意大利、摩洛哥的旅行家杜环、马可•波罗、伊本•白图泰都在陆上和海上丝绸之路留下了历史印记。15世纪初的明代,中国著名航海家郑和七次远洋航海,留下千古佳话。这些开拓事业之所以名垂青史,是因为使用的不是战马和长矛,而是驼队和善意;依靠的不是坚船和利炮,而是宝船和友谊。

古代シルクロードは1万キロ余りにわたり連綿と連なり、千年余り続いてきた。これにより、「平和協力、開放包摂、経験共有、互恵ウインウイン」をコアとしたシルクロード精神が蓄積されている。この精神は人類文明の貴重な財産である。紀元前140年ころの中国の漢代、長安から出発した平和使節団が東洋から西洋へつながる道を開き、「鑿空(道を開く)の旅」を成功させた。これが有名な張騫の西域行である。中国の唐元の時代には、陸上のシルクロードと海上シルクロードが歩みを共にして発展を遂げ、中国の杜環、イタリアのマルコポーロ、モロッコのイブンバットゥータなど古代の旅行家らはいずれも陸上のシルクロードと海上シルクロードでその足跡を残している。これらの開拓事業の名が永遠に残ったのは、使われたものが軍馬と長槍ではなく、ラクダのキャラバンと善意であり、頼りにしたのが艦艇と大砲ではなく、宝船と友情だったからである。


古丝绸之路跨越不同国度和肤色人民的聚居地,不同文明、宗教、种族求同存异、开放包容,并肩书写相互尊重的壮丽诗篇,携手绘就共同发展的美好画卷。历史告诉我们:文明在开放中发展,民族在融合中共存。

古代シルクロードは異なる国と肌の色の人々の居住地を通り、異なる文明宗教種族の人々は違いを尊重し合い共通点を大切にし、開放的かつ包摂し、肩を並べて相互尊重の壮麗な詩を書き上げ、手を携えて共同発展の素晴らしい絵巻を描き上げた。歴史はわれわれにこう教えている。文明は開放する中で発展し、民族は融合する中で共存すると。


古丝绸之路不仅是一条通商易货之道,更是一条知识交流之路。更为重要的是,商品和知识交流带来了观念创新。这是交流的魅力、互鉴的成果。

古代シルクロードは通商貿易の道であったばかりでなく、知識交流の道でもあった。さらに重要なのは、商品と知識の交流が概念の革新をもたらしたことだ。これが交流の魅力であり、相互参考の成果である。


在古丝绸之路这条大动脉上,资金、技术、人员等生产要素自由流动,商品、资源、成果等实现共享,创造了地区大发展大繁荣。

古代シルクロードという大動脈において、資金、技術、人員といった生産の要素は自由に流動し、商品、資源、成果などの共有を実現し、地域の大いなる発展と繁栄をつくり出した。


历史是最好的老师。历史表明,无论相隔多远,只要我们勇敢迈出第一步,坚持相向而行,就能走出一条相遇相知、共同发展之路,走向幸福安宁和谐美好的远方。

歴史は最良の師である。歴史から分かるのは、どれほど離れていても、勇気を持って一歩を踏み出し、同じ目標に向かって歩み寄れば、互いに出会い知り合い、共同発展する道を歩き出し、幸福で穏やかで協調性のある素晴らしい場所へ向かっていけるということだ。

1   2   3   4   次へ  


 

コメント

コメント
名前
最新コメント (0)