ホーム>政治
japanese.china.org.cn | 15. 05. 2017

「一帯一路」国際協力ハイレベルフォーラム開幕式での習近平主席の演説を抜粋(中日対訳)

タグ: 「一帯一路」国際協力ハイレベルフォーラム   習近平主席  演説



“一带一路”建设已经迈出坚实步伐。我们要乘势而上、顺势而为,推动“一带一路”建设行稳致远,迈向更加美好的未来。

「一帯一路」建設はすでに確実な一歩を踏み出した。われわれは勢いに乗って参与し、勢いに従って行動し、「一帯一路」建設が穏やかに遠くまで進むように後押しし、より素晴らしい未来に向かっていくべきだ。


我们要构建以合作共赢为核心的新型国际关系,打造对话不对抗、结伴不结盟的伙伴关系,营造共建共享的安全格局。我们要将“一带一路”建成繁荣之路,释放各国发展潜力,保持经济增长活力。我们要建立稳定、可持续、风险可控的金融保障体系,完善金融服务网络。我们要着力推动陆上、海上、天上、网上四位一体的联通,建设全球能源互联网。

われわれは協力ウインウインをコアとする新しい国際関係を構築し、対抗ではなく対話をし、同行者ではあるが非同盟のパートナーシップを打ちたて、共同建設共有という安全な枠組みをつくらなければならない。「一帯一路」を繁栄の道とし、各国のポテンシャルを発揮し、経済成長の活力を維持しなければならない。持続可能で安定したリスクコントロールのできる金融保障システムの建設、金融サービスネットワークの完備を目指さなければならない。陸、海、空、インターネット上の四位一体の相互連結を推進し、グローバルエネルギーネットワークの構築に力を尽くさなければならない。


我们要将“一带一路”建成开放之路,打造开放型合作平台,维护和发展开放型世界经济,携手构建广泛的利益共同体。我们要维护多边贸易体制,推动自由贸易区建设,促进贸易和投资自由化便利化。

「一帯一路」は開放の道であり、開放型協力プラットフォームを構築し、開放型の世界経済を維持、発展し、広範な利益共同体を共に構築していく。中国は多国間貿易体制を維持し、自由貿易区建設を推進し、貿易と投資の自由化と利便化を促していく。


我们要将“一带一路”建成创新之路,加强在数字经济、人工智能、纳米技术、量子计算机等前沿领域合作,推动大数据、云计算、智慧城市建设,连接成21世纪的数字丝绸之路。

「一帯一路」はイノベーションの道であり、デジタル経済、人工知能、ナノテクノロジー、量子コンピューターなどのハイテク分野における協力を強化し、ビッグデータ、クラウドコンピューティング、スマートシティの建設を推進し、21世紀デジタルシルクロードの連結を図る。


我们要践行绿色发展的新理念,倡导绿色、低碳、循环、可持续的生产生活方式,建设生态文明,共同实现2030年可持续发展目标。

「一帯一路」はグリーン発展の道であり、グリーン、低炭素、リサイクル、持続可能な生産生活方式を提唱し、生態文明を構築し、持続可能な開発のための2030アジェンダを共同で実現する。


我们要将“一带一路”建成文明之路,推动各国相互理解、相互尊重、相互信任。我们要建立多层次人文合作机制,加强各国议会、政党、民间组织往来,密切妇女、青年、残疾人等群体交流。

「一帯一路」は文明の道であり、各国の相互理解、相互尊重、相互信頼を推進する。さまざまなレベルの人的協力メカニズムを成立し、各国の議会、政党、民間組織の往来と交流を強化し、女性、青年、障害者などのグループの交流を密接にする。


我们要加强国际反腐合作,让“一带一路”成为廉洁之路。

腐敗取り締まりの国際的な協力を強化し、「一帯一路」を廉潔な道にする。


中国愿在和平共处五项原则基础上,发展同所有“一带一路”建设参与国的友好合作。中国愿同世界各国分享发展经验,但不会干涉他国内政,不会输出社会制度和发展模式,更不会强加于人。我们推进“一带一路”建设不会重复地缘博弈的老套路,而将开创合作共赢的新模式;不会形成破坏稳定的小集团,而将建设和谐共存的大家庭。

中国は平和共存五原則を基礎とし、「一帯一路」建設の参加国と友好協力を展開する。中国は世界各国と発展経験を共有する一方、他国の内政に干渉せず、社会制度と発展モデルの輸出もしなければ、それを他国に強要することもしない。中国は地政学ゲームのような古いやり方を繰り返すことはせず、協力ウインウインの新しいモデルを生み出す。安定を打ち破る小グループを形成せず、平和共存の大家族を築き上げる。

   前へ   1   2   3   4   次へ  


 

コメント

コメント
名前
最新コメント (0)