中日韓常用漢字表 808字が3カ国共通

中日韓常用漢字表 808字が3カ国共通。

タグ: 中日韓,常用漢字表,3カ国共通

発信時間: 2013-11-04 13:44:23 | チャイナネット | 編集者にメールを送る

808字の漢字を覚えるだけで、中国語・日本語・韓国語ができなくても、3カ国で簡単な交流ができる。中国人民大学から昨日得た情報によると、同大学の紀宝成元校長が編集を手がけた「中日韓共同常用八百漢字表」が、3年の期間を経て完成された。この表を使えば、3カ国の青年は筆談により旅行がラクになり、交流を深めることができるようになる。また言語の相互学習の利便性を高めることが可能だ。

日韓の漢字の歴史、すでに1000年以上に

漢字には3000年以上の歴史があり、日韓の漢字使用の歴史も1000年以上に達している。漢字は中日韓の文化交流の自然のつながりとされている。

孫文は1897年に日本に渡り、宮崎滔天と巡り合った。両者は言葉が通じなかったが、スムーズに筆談することができた。その時に使用されたのが、双方がよく知る漢字であった。宮崎滔天は筆談により中国の革命を理解し、孫文も宮崎滔天と中国革命の戦略を議論することができた。両者が筆談した手紙の内容は、「宮崎滔天家蔵」に記されており、2011年に中国で出版された。

そればかりではない。1980年代に多くの日本人観光客が中国を旅行した際に、中国語ができなくても、紙に言いたいことを漢字で書いておけば、スムーズなショッピングが楽しめた。日韓を旅行する中国人も同じく、現地の看板に書かれている単純な漢字を理解できる。これは3カ国が漢字をよく知っているためだ。

半数の漢字、3カ国の書き方が同じ

人民大学文学院・外語学院の専門家が、この表の作成に加わった。紀氏は、「関連研究によると、現代中国語で最も使用頻度の高い950字の漢字を理解すれば、一般的な文章の90%を理解できる」と説明した。研究チームは中国の「現代漢語常用字表」、日本の「常用漢字表」、韓国の「教育用基礎漢字」を比較し、3カ国の共用漢字表を作成した。

原本の草案には800字が盛り込まれていたが、最終的に「飲」、「韓」、「氏」などを追加し808字となった。これらの漢字の読みは3カ国で異なっているが、いずれも中国の古い漢字に由来するため、字形と意味はほぼ同じだ。この表が言語による国際交流のツールとなり、3カ国のより多くの青年の筆談に利用されることに、期待がかかっている。

「中国網日本語版(チャイナネット)」 2013年11月4日

iphoneでもチャイナネット!

日本人フルタイムスタッフ募集    中国人編集者募集
「中国網日本語版(チャイナネット)」の記事の無断転用を禁じます。問い合わせはzy@china.org.cnまで
 

コメント

コメント数:0最新コメント

コメントはまだありません。