行政体制改革
行政体制改革は政治体制改革の重要な一環である。中国は全面的な改革深化の総合的な政策措置から出発して、中国の特色ある社会主義という正しい方向を堅持し、中国の特色ある社会主義の行政体制の確立を目標に、政治と企業の分離、政治と資本の分離、政治と行政事務の分離、政治と社会の分離を徹底的に行い、法治による政府、政府機能の科学化、組織の効率化、清廉かつ高能率という、人民を満足させるサービス型の政府をめざして努力している。
行政体制改革
行政体制改革是政治体制改革的重要内容。中国从全面深化改革的总体布局出发,坚持中国特色社会主义的正确方向,按照建立中国特色社会主义行政体制目标,深入推进政企分开、政资分开、政事分开、政社分开,建设法治政府和职能科学、结构优化、廉洁高效、人民满意的服务型政府。
Administrative structural reform
China’s administrative structural reform is an important part of its political structural reform. Proceeding from the overall plan of comprehensively deepening reform, and adhering to the correct orientation of socialism with Chinese characteristics, China is working to separate government administration from the management of enterprises, state assets, public institutions and social organizations, and is building a law-based government that is well-structured, clean, efficient and service-oriented, with well-defined functions and satisfactory to the people, toward the goal of establishing a Chinese-style socialist administrative system.
La réforme administrative
La réforme administrative est une composante importante de la réforme politique. Conformément aux dispositions prises en vue de l’approfondissement global de la réforme et suivant l’objectif de l’établissement d’un système administratif socialiste à la chinoise, la Chine, persévérant dans la juste orientation du socialisme aux couleurs chinoises, œuvre inlassablement pour pousser en avant la séparation des attributions des administrations de celles des entreprises et des établissements d’intérêt public, la séparation des attributions de gestion des affaires publiques du gouvernement de son rôle de gestionnaire des avoirs publics, ainsi que l’indépendance des organisations sociales vis-à-vis des administrations, en vue d’édifier un gouvernement de service public, qui se distingue par une meilleure fonctionnalité, une structure optimale, une intégrité parfaite et une grande efficacité, conformément aux attentes de la population.
La reforma del régimen administrativo
Esta reforma es un importante contenido de la del régimen político. Partiendo de la distribución general de la profundización integral de la reforma, adhiriéndose al rumbo correcto del socialismo con peculiaridades propias, y en consonancia con el objetivo de implantar un régimen administrativo del socialismo con peculiaridades propias, China está promoviendo a fondo la separación entre la administración gubernamental y la gestión empresarial, entre dicha administración y la gestión de los activos estatales, entre las atribuciones de los organismos gubernamentales y las de las instituciones públicas y entre las funciones gubernamentales y las de las organizaciones sociales para instaurar un gobierno regido por la ley y un gobierno de servicio caracterizado por unas funciones científicamente instituidas, una estructura optimizada, integridad moral, alta eficiencia y satisfacción del pueblo.
إصلاح الهيكل الإداري
يعتبر إصلاح الهيكل الإداري مضمونا مهما لإصلاح الهيكل السياسي. تنطلق الصين من التخطيط العام المتمثل في تعميق الإصلاح على نحو شامل، وتتمسك بالاتجاه الصائب للاشتراكية ذات الخصائص الصينية، وتعمل على تعميق ودفع فصل الحكومة عن إدارة المؤسسات الاقتصادية، وعن إدارة الأصول، وعن المؤسسات غير الاقصادية، وعن المنظمات الاجتماعية وفقا لأهداف بناء الهيكل الإداري للاشتراكية ذات الخصائص الصينية، وتعمل على بناء الحكومة التي يحكمها القانون والحكومة الخدمية التي تتسم بالوظائف العلمية والهيكلة المثالية والنزاهة والفعالية وترضي الشعب.