「大国を治むるは、小鮮を烹るが若し」
「大国を治むるは、小鮮を烹るが若し」の出典は中国の古代の思想家・老子が著わした『道徳経』である。その意味は、大国を統治するのは、小魚を煮るのと同じで、鍵は火加減と味付けであり、絶えず手を出してかきまわしてはいけない。習近平主席が2013年3月、ブラジル・メディアの取材を受けた際に、指導者は複雑な国情と人民の多元的なニーズを深く理解しなければならないとこのことばを引用し、「薄氷を覆す如く、深淵に臨むが如く」の自覚を持ち、小魚を煮る時のような態度で社会ガバナンスを行い、決して怠けず、決していい加減にせず、朝から晩まで、勤勉に公務に励まなければならないと述べていた。
治大国若烹小鲜
“治大国若烹小鲜”一语出自中国古代思想家老子所著的《道德经》。意思是说治理大国,如同烹煮小鱼,关键在掌握好火候、调和好味道,而不可以不断翻搅。习近平主席2013年3月在接受巴西媒体采访时提出,领导者要深入了解复杂的国情和人民的多元需求,要有“如履薄冰,如临深渊”的自觉,以烹小鲜的态度治理社会,丝毫不敢懈怠,丝毫不敢马虎,必须夙夜在公、勤勉工作。
Governing a country like cooking a delicate fish
The statement “Governing a country is like cooking a delicate fish” came from the ancient Chinese thinker Laozi in his Daodejing. Expanding the metaphor, he said that it was essential to use the right fire, to apply the right flavorings and not to stir the fish too often. In his answer to a question from a Brazilian reporter in March 2013, President Xi Jinping said that Chinese leaders must acquire a deep understanding of the complicated conditions of their country and the diversified needs of their people. He noted that they must be aware that governing China is like “treading on thin ice and standing upon the edge of an abyss.” He added that Chinese leaders must govern their society the way one cooks a delicate fish: they must not slacken in the slightest or be careless, and they must work diligently at all times.
Gouverner un grand pays revient à faire cuire un petit poisson.
« Gouverner un grand pays revient à faire cuire un petit poisson » est tiré du Livre de la Voie et de la Vertu (Dao De Jing) de Lao Zi, célèbre penseur de la Chine antique. La phrase veut dire que gouverner un grand pays est comparable à la cuisson d’un petit poisson. Il faut le faire cuire à feu doux, l’assaisonner correctement, sans le retourner sans cesse. En mars 2013, répondant à une question posée par un journaliste brésilien, le président Xi Jinping a indiqué que les dirigeants se devaient de connaître en profondeur la situation de leur pays, et les pensées et les attentes du peuple, tout en agissant comme s’ils « marchaient sur une mince couche de glace ou au bord d’un abîme ». Il leur fallait par ailleurs adopter l’attitude selon laquelle « gouverner un grand pays revient à faire cuire un petit poisson », c’est-à-dire, sans jamais se permettre le moindre relâchement, ni faire preuve de la moindre négligence.
“Gobernar un país grande es como cocinar pescaditos”
Esta frase proviene del Dao De Jing, la obra filosófica del viejo pensador chino Lao Zi. Se refiere a que gobernar un país grande es comparable con guisar un plato de pescaditos, pues la clave está en controlar el fuego y sazonar adecuadamente, y no conviene revolverlos mucho para que no se deshagan. En marzo de 2013, en una entrevista con medios de comunicación del Brasil, el presidente Xi Jinping dijo que los dirigentes tienen que conocer a fondo las condiciones complejas del país y las demandas diversificadas del pueblo; tienen que estar conscientes, como al “pisar una placa delgada de hielo o sostenerse ante un precipicio”, y ordenar la sociedad con actitud como cuando se cocinan pescaditos, sin la menor negligencia o descuido, y deben velar por los intereses públicos día y noche, y trabajar asiduamente.
حكم بلد كبير، أمر بالغ الدقة مثل طبخ سمكة صغيرة
عبارة "حكم بلد كبير، أمر بالغ الدقة مثل طبخ سمكة صغيرة" مأخوذة من كتاب ((داو ده جينغ)) (حول الأخلاق) للمفكر الصيني القديم لاو تسي. معناه أن حكم بلد كبير أمر معقد مثل طبخ سمكة صغيرة، ينبغي إتقان مدة التسخين ودرجة الحرارة، وخلط التوابل المختلفة لجعل السمكة شهية ولذيذة، في الوقت نفسه لا يجوز تقليبها وتخليطها بصورة مكثفة. وقد أشار الرئيس الصيني شي جين بينغ في مقابلته مع وسائل الإعلام البرازيلية في مارس 2013 إلى أنه على القادة فهم أحوال البلاد المعقدة بصورة عميقة، ومعرفة ما يفكر فيه وما يأمله الشعب، ويجب أن يكون لهم وعي بأنهم "يمشون على جليد رقيق، ويقفون على جرف هاوية عميقة"، وأن يدركوا أن "حكم بلد كبير، أمر بالغ الدقة مثل طبخ سمكة صغيرة"، ولا يظهروا ذرة من التراخي أو الإهمال، بل عليهم أن يعملوا من أجل المصالح العامة ليلا ونهارا، بجد وعزم.