外国人は中国の優秀な文学作品を読むことで、中華文化の独得な魅力を実感し、中華文化への認識と理解を深めることができる。
中国人作家の麦家は2014年、西側諸国の出版界で「麦旋風」を起こした。小説『解密』はペンギン・グループが英語版を手がけた。西側の英語を公用語とする主要国で出版されると、センセーションを巻き起こし、中国現代文学の英語版の販売記録を塗り替えた。『解密』は市場を切り開き、西側の主流メディアから好評を博した。NYタイムズ、ウォール・ストリート・ジャーナル、BBCなどの30数社の海外主流メディアは、麦家と小説の創作活動を伝え、高く評価した。麦家は「今日私たちが彼らに夢中になれば、彼らは明日同じく私たちに夢中になるだろう。中国の作品の海外進出は、楽観的に持久戦を展開するべきだ」と述べ、中国文学の海外進出に期待を寄せた。
北大出版社海外合作部主任の謝娜氏によると、曹文軒の作品『草房子』がロシアで発行されると、すぐに保護者と子供たちから好評を博した。テレビドラマ『媳婦的美好時代』がタンザニアで高視聴率を記録すると、同名の原作小説もアフリカ大陸で注目された。これは世界の中国文化への好奇心、外国人読者の中国文学への熱意を反映している。また賈平凹の『高興』はスウェーデンの出版社から、畢飛宇の『推拿』はペンギン・グループ・オーストラリアから、韓少功の『韓少功中短編小説集』は韓国の創批出版社から、王麗萍の『媳婦的美好時代』はケニア文学局から出版され、各国・地域で注目を浴びた。これは中国現代文学の優秀作品の国際市場の開拓に向け、理想的な条件を整えた。
「中国網日本語版(チャイナネット)」 2016年1月11日
![]() |
|
![]() |