海外旅行に行く楽しみのひとつは、現地の人々と外国語で交流することだが、現地の住民が驚くほど上手な言語を話すことがあり、びっくりさせられる。海外旅行で、日本人はどんな「にほんご」を聞いて驚いているのだろうか?
1、 間違った意味の「カワイイ」(26歳女性 IT業)
ドバイの市場で買い物した時、日本語で「たかい」というと、店主が「No. this is カワイイprice」と答えた。意味は間違っているものの、彼の創造力に驚いた。
2、 非常に難しい早口言葉(26歳女性 教育業)
インドで何人か若者が通り過ぎた時、彼は私に「生麦生米生卵」(日本の早口言葉)を言った。発音はよくないし、スピードも遅くて、完全に早口言葉ではなかったものの、とても驚いた。
海外旅行的享受之一就是和当地人用外语进行交流,但是某些时候有些当地人会说一口流利的,或者是让你惊讶的母国语言,跌破你的眼镜。那么,海外旅行时日本人都听到过(看到过)哪些惊奇日语呢?
1,意思完全变味的“卡哇伊”(26岁女性/IT业)
在杜拜的的集市买东西的时候,我用日语嘀咕了一句“好贵”,结果店主就回答我“No. this is 卡哇伊 price”。虽然意思完全走味,但是他的创造力让人感叹。
2,难度非常高的绕口令(26岁女性/教育业)
在印度和一群年轻人擦肩而过时,突然他们对我说“生麦生米生卵”(日本的绕口令)。虽然发音荒腔走板,而且语速很慢,完全失去绕口令的味道,但还是让我惊讶了很久。