林国本
中国翻訳協会対外メディア翻訳委員会・中日翻訳研究会第5回シンポジウムが7月9日午前北京市順義区のリゾート地で開催された。
数十年このかたこの分野で活躍してきた人たちや若い世代の人たち数十人が日頃仕事の中で考えつづけてきたことや独自の見解を語り合った。
数十年来この分野でいろいろと紆余曲折しながら経験を蓄積してきた長い歴史をもつ北京週報(英語版以外はネット版に発展的変化)、中国で前世紀50年代初期に創刊した「人民中国」誌、チャイナ・ネット、日本各地に「北京放送を聞く会」をもつ「北京放送」、世界に中国のニュースを発信しているCCTV(中央テレビ)の元駐日支局長、渉外担当者、中国の政治文献・公的文書の各国語版を翻訳している中央編訳局、多方面の翻訳にたずさわっている対外翻訳出版公司、日本の各層の人々と触れ合いのある中日友好協会の幹部らが一堂に会して経験の交流を行った。
本文の作者である私も北京週報に数十年勤務し、特派員として日本に長期滞在した経験があり、第一線から退いた今日においても同じテーマをめぐって自分なりの役目を果たしているが、この分野において大いに改善の余地があることを痛感してきた。
さいわい、このようなシンポジウムの場ができたことにより、同じ分野でそれぞれの仕事に打ち込んできた人たちが、自分たちの経験、悩み、期待を語り合うことができたことは、たいへん喜ばしいことである。
中国語の表現も、日本語の表現も時代とともに変化しつつあり、これまでのような翻訳調丸出しの形では、コミュニケーションとして効果が半減することはいわずもがなのことである。