社会主義市場経済の構成部分である公有制経済と非公有制経済
公有制経済と非公有制経済はいずれも社会主義市場経済の重要な構成部分である。改革開放が実施されて30余年で、中国の所有制構造は次第に調整され、経済発展、雇用促進面での公有制経済と非公有制経済のウェイトは絶えず変化しており、経済・社会の発展の活力を強めている。主体とする公有制を堅持し、よりよくし、多種類の所有制経済をともに発展させる基本的経済制度は、中国の特色ある社会主義制度を強固にし、発展させるための重要な支柱である。揺るぐことなく公有制経済を強固にし発展させ、公有制の主体的地位を堅持し、国有経済の主導的役割を発揮させ、国有経済の活力、制御力、影響力を絶えず強めていく一方、揺るぐことなく非公有制経済の発展を励まし、支え、導き、非公有制経済の活力と創造力を呼び起こすための改革措置を打ち出す。機能面での位置づけにおいては、公有制経済と非公有制経済はいずれも中国の経済・社会を発展させるための重要な基盤である。財産権の保護においては、公有制経済の財産権は不可侵であるだけでなく、非公有制経済の財産権も同様に不可侵である。政策・待遇の面においては、権利の平等、チャンスの平等、ルールの平等を堅持し、統一された市場参入制度を実施する。そのほか、非公有制資本の持ち株による混合制企業を発展させること、条件の整った民営企業が現代的企業制度を確立するのを励ます。
公有制经济和非公有制经济都是社会主义市场经济的组成部分
改革开放实施30多年来,中国所有制结构逐步调整,公有制经济和非公有制经济在发展经济、促进就业等方面的比重不断变化,增强了经济社会发展活力。坚持和完善公有制为主体、多种所有制经济共同发展的基本经济制度,关系巩固和发展中国特色社会主义制度的重要支柱。一方面,必须毫不动摇巩固和发展公有制经济,坚持公有制主体地位,发挥国有经济主导作用,不断增强国有经济活力、控制力、影响力。另一方面毫不动摇鼓励、支持、引导非公有制经济发展,激发非公有制经济活力和创造力。在功能定位上,公有制经济和非公有制经济都是中国经济社会发展的重要基础;在产权保护上,公有制经济财产权不可侵犯,非公有制经济财产权同样不可侵犯;在政策待遇上,坚持权利平等、机会平等、规则平等,实行统一的市场准入制度;鼓励非公有制企业参与国有企业改革,鼓励发展非公有资本控股的混合所有制企业,鼓励有条件的私营企业建立现代企业制度。
Both the public and non-public sectors of the economy as components of the socialist market economy
Since China introduced the reform and opening up policy more than 30 years ago, it has gradually adjusted its ownership structure, changing the proportions of the public and non-public sectors in pushing up economic growth and employment.
This has made economic and social development more dynamic. Adhering to and improving the basic economic system whereby public ownership is dominant and other forms of ownership develop side by side is vital for consolidating and developing the socialist system with Chinese characteristics.
On one hand, China must remain firmly committed to strengthening and developing the public sector, maintaining its position as the major player, allowing the state-owned sector play a leading role, increasing its dynamism, control, and influence.
On the other hand, it must stay focused on encouraging, supporting and guiding the development of the non-public sector, and stimulating its dynamism and creativity.
With regard to the functions of the public and non-public sectors, both are important foundations of China’s economic and social development.
With regard to property rights protection, the property rights of the non-public sector are inviolable just as those of the public sector.
With regard to policy treatment, China should ensure equal rights, opportunities, and rules for businesses in both sectors, and implement a unified market access system.
China should encourage non-public enterprises to contribute to SOE reform, encourage the development of mixed-ownership enterprises in which private capital holds a majority stake, and encourage qualified private companies to establish modern corporate structures.
L’économie publique et l’économie non publique font toutes partie de l’économie de marché socialiste.
Depuis l’application de la politique de réforme et d’ouverture il y a plus de 30 ans, la structure des propriétés a connu en Chine un réajustement continu, de telle sorte que le poids de l’économie publique et celui de l’économie non publique dans le développement économique et la création d’emplois évoluent sans cesse, renforçant ainsi le dynamisme du développement économique et social.
Le maintien et l’amélioration du système économique de base, fondé sur le régime de propriété publique avec le développement en commun des diverses formes d’économie, constituent un pilier indispensable à la consolidation et au développement du socialisme à la chinoise. D’une part, il faut consolider et développer fermement l’économie publique, s’en tenir à son statut en tant que composante principale, mettre en valeur le rôle directeur de l’économie d’Etat, et renforcer sans cesse le dynamisme, le contrôle et l’influence de celle-ci. D’autre part, il faut encourager, soutenir et diriger fermement le développement de l’économie non publique, et réveiller sa vitalité et sa créativité. En ce qui concerne leurs fonctions, l’économie publique et l’économie non publique constituent toutes les deux la base indispensable au développement économique et social chinois. En matière de protection de la propriété intellectuelle, l’inviolabilité des droits de propriété est valide pour l’une et pour l’autre. Concernant le traitement politique, les deux formes d’économie bénéficient de l’égalité des droits, des chances et des règles, ainsi que d’un accès au marché unifié. La participation des entreprises de propriété non publique à la réforme des entreprises d’Etat est encouragée, tout comme le développement des entreprises de propriété mixte à actionnariat majoritaire des capitaux non publics, et la mise en place du système d’entreprise moderne dans les entreprises privées réunissant les conditions requises.
Tanto la economía de propiedad pública como las de propiedad no pública constituyen parte importante de la economía de mercado socialista
Desde el inicio de la reforma y la apertura, hace más de treinta años, al tiempo que la estructura de propiedad de China se ha venido reajustando, el peso específico que la economía de propiedad pública y las de propiedad no pública han ocupado en el desarrollo económico, en la promoción del empleo y en otros ámbitos ha variado constantemente, creando un desarrollo económico y social más vigoroso. El mantenimiento y perfeccionamiento del sistema económico básico caracterizado por el desarrollo conjunto de las economías de múltiples formas de propiedad, con la de propiedad pública como la principal, atañe a la consolidación y desarrollo del importante pilar que es el sistema socialista con peculiaridades chinas. Por un lado, hay que consolidar y desarrollar sin vacilación la economía de propiedad pública, mantener su posición como sujeto, desplegar el papel dirigente de la economía de propiedad estatal y potenciar de continuo el vigor, la capacidad de control y la influencia de esta economía. Por otro lado, es necesario no titubear en estimular, apoyar y guiar el desarrollo de las economías de propiedad no pública y activar su vigor y su capacidad creativa. Sobre la definición de las funciones, tanto la economía de propiedad pública como las de propiedad no pública constituyen una parte importante de la economía de mercado socialista y una importante base para el desarrollo económico y social del país; sobre la protección de los derechos de propiedad, los de la economía de propiedad pública son inviolables, como también lo son los de las economías de propiedad no pública; sobre el trato en materia de políticas, es necesario insistir en la igualdad de derechos, oportunidades y normas, y aplicar un sistema unificado de acceso al mercado; y se debe estimular a las empresas de propiedad no pública a participar en la reforma de las empresas estatales, alentar el desarrollo de las de propiedad mixta con una participación mayoritaria de capital no público y animar a las empresas privadas que reúnan las condiciones necesarias a adoptar sistemas empresariales modernos.
الاقتصاد العام والاقتصاد غير العام كلاهما جزء هام لاقتصاد السوق الاشتراكي
إن الاقتصاد العام والاقتصاد غير العام كلاهما جزء هام لاقتصاد السوق الاشتراكي. منذ تنفيذ سياسة الإصلاح والانفتاح قبل أكثر من 30 سنة، أدخلت تعديلات تدريجية على هيكل الملكية في الصين، وشهدت نسبة الاقتصاد العام وغير العام في تنمية الاقتصاد وزيادة التوظيف وغيرهما من الجوانب الأخرى تغيرا مطردا، بما أسهم في تعزيز القوة الحيوية للتنمية الاقتصادية والاجتماعية. إن التمسك بالنظام الاقتصادي الأساسي القائم على سيادة الملكية العامة مع التنمية المشتركة لاقتصادات الملكيات المتنوعة الأخرى، وإكماله وتحسينه يتعلق بتوطيد وتطوير الركيزة الهامة لنظام الاشتراكية ذات الخصائص الصينية. لذلك، يجب توطيد وتطوير الاقتصاد العام بثبات، والتمسك بسيادة الملكية العامة، وإبراز الدور الريادي للاقتصاد المملوك للدولة، وتعزيز حيوية الاقتصاد المملوك للدولة وقوته المسيطرة والمؤثرة بلا انقطاع، هذا من ناحية، ومن ناحية أخرى، يجب تشجيع ودعم وتوجيه تنمية الاقتصاد غير العام بلا تزعوع، وتحفيز القوة الحيوية والإبداعية للاقتصاد غير العام. في مجال تحديد الوظائف، إن الاقتصاد العام والاقتصاد غير العام يشكلان معا قاعدة مهمة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية في الصين؛ وفي مجال حماية حقوق الملكية، إن حرمة حقوق الملكية الاقتصادية العامة أسوة بغير العامة لا يجوز المساس بها؛ وفي مجال المعاملة السياسية، يجب التمسك بالمساواة في الحقوق والفرص والقواعد، وتطبيق نظام موحد للوصول إلى الأسواق؛ ويجب تشجيع المؤسسات الاقتصادية غير العامة على المشاركة في إصلاح المؤسسات الاقتصادية المملوكة للدولة، وتشجيع تطوير المؤسسات الاقتصادية المختلطة الملكيات القابضة برأس المال غير العام، وتشجيع المؤسسات الاقتصادية المؤهلة في القطاع الخاص على إنشاء نظام حديث للمؤسسات الاقتصادية.
![]() |
|
![]() |