改革はすでに「深水区」に

改革はすでに「深水区」に。 現在、中国はすでに改革の「深水区」にさしかかっており、新たな重要な山場を迎えている…

タグ: 改革の全面的深化

発信時間: 2014-11-18 11:21:13 | チャイナネット | 編集者にメールを送る

改革はすでに「深水区」に

現在、中国はすでに改革の「深水区」にさしかかっており、新たな重要な山場を迎えている。具体的には、△発展の中で不均衡、不調和、持続不可能という問題が依然として際立って、科学技術革新の能力が弱く、産業構造が不合理で、発展パターンがなおも粗放型で、都市・農村地域の発展の格差および所得格差が依然としてかなり大きい、△社会矛盾が明らかに増え、教育、就業、社会保障、医療、住宅、生態環境、食品・医薬品安全、労働安全、社会治安、法執行・司法などの面で人々の切実な利益に関わる問題がかなり多く、一部の人々が生活に困っている、△形式主義・官僚主義・享楽主義および贅沢三昧の風潮といった問題が際立っていて、消極腐敗現象が起こりやすい分野や多発している分野があり、反腐敗闘争が依然として厳しい、などの問題があげられる。これらの諸問題のうち、複雑な部門利益に関わるものもあれば、思想・認識が統一しにくいものもあり、さらに一部の人たちの「利益」に触れるものもあり、いずれも硬い骨のような難問である。これらの問題解決に取り組むにあたり、さらなる大きな勇気が必要である。矛盾が大きくなればなるほど、問題が大きくなればなるほど、果敢に硬い骨にかじりつき、危険にあえて挑み、果敢に思想・観念の障害を打ち破り、果敢に凝り固まった既得権益の垣根を突き破ることが必要で、難関攻略に立ち向かい、勇往邁進し、改革をやめることなく、開放の歩みを止めないようにしなければならない。

改革进入深水区

当前,中国已经进入改革的深水区,到了一个新的重要关头。发展中不平衡、不协调、不可持续问题依然突出,科技创新能力不强,产业结构不合理,发展方式依然粗放,城乡区域发展差距和居民收入分配差距依然较大,社会矛盾明显增多,教育、就业、社会保障、医疗、住房、生态环境、食品药品安全、安全生产、社会治安、执法司法等关系人民切身利益的问题较多,部分人民生活困难,形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风问题突出,一些领域消极腐败现象易发多发,反腐败斗争形势依然严峻,等等。这些问题中,有的牵涉复杂的部门利益,有的在思想认识上难以统一,有的要触动一些人的奶酪,都是难啃的硬骨头。这个时候需要更大的勇气,矛盾越大,问题越多,越要敢于啃硬骨头,敢于涉险滩,勇于冲突思想观念的障碍,勇于突破利益固化的藩篱,攻坚克难,勇往直前,做到改革不停顿、开放不止步。

Reform entering a deep-water zone

At present, China’s reform has entered a deep-water zone and has reached a new critical point.

Unbalanced, uncoordinated, and unsustainable development remains a big problem; China’s capacity for scientific and technological innovation is not strong; its industrial structure is distorted; its growth model is still too resource intensive; the development gap between urban and rural areas and between regions is still large; income disparities are striking; social problems are increasing significantly; there are many problems affecting people’s vital interests in education, employment, social security, medical services, housing, the environment, food and drug safety, workplace safety, public security, law enforcement, and administration of justice; some people still lead a tough life; formalism, bureaucracy, hedonism, and extravagance are all a serious problem; some sectors are prone to corruption and other forms of misconduct; and the fight against corruption remains a serious challenge.

Some of these problems involve an array of departmental interests, for some it will be difficult to reach consensus, and some will encroach on certain people’s interests.

So these are tough ones. Greater courage is needed.

The more problems and difficulties China faces, the more courageous it needs to be in grappling with the toughest of problems, braving the most treacherous of waters, overcoming obstacles in its way of thinking and the way it sees things, breaking down the barriers erected by vested interests, overcoming problems, and forging ahead.

China must never pause or falter in pressing ahead with reform and opening up.

La réforme est entrée dans une zone d’eaux profondes.

A présent, la réforme de la Chine est entrée dans une zone d’eaux profondes et se trouve à un nouveau point crucial. Le déséquilibre, la discordance et la non-durabilité restent potentiellement présents au cours du développement : les capacités d’innovations scientifiques et technologiques ne sont pas assez puissantes ; la structure industrielle laisse à désirer ; le mode de développement est plutôt extensif ; les écarts entre le développement urbain et rural, ainsi que ceux dans la distribution des revenus restent importants ; les contradictions sociales augmentent sensiblement ; les problèmes concernant les intérêts vitaux de la population dans les domaines de l’éducation, de l’emploi, de la protection sociale, des soins médicaux, du logement, de l’environnement écologique, de la sécurité sanitaire des produits alimentaires et pharmaceutiques, de la sécurité dans la production, de l’ordre public, de l’application de la loi et de la justice sont nombreux ; certains habitants connaissent des difficultés dans la vie ; le formalisme, l’esprit bureaucratique, la morale du plaisir et le goût du luxe restent proéminents ; la corruption infeste certains domaines ; la lutte anti-corruption fait face à une situation critique. Tous ces problèmes sont difficiles à résoudre. Certains concernent les intérêts des départements intéressés, certains n’obtiennent pas de consensus, et d’autres ne peuvent être résolus qu’en touchant au « fromage » de certaines personnes. A ce moment crucial, il faut avoir le courage de résoudre les problèmes. Plus les contradictions sont épineuses et les problèmes nombreux, plus il faut être audacieux pour affronter les difficultés, briser les barrières idéologiques et abolir les privilèges intouchables, de sorte que la réforme et l’ouverture ne soient pas entravées.

La reforma ha entrado en la zona de aguas profundas

La reforma de China ha entrado ya en la zona de aguas profundas, llegando a un nuevo e importante punto crucial. Tenemos problemas de desequilibrio, incoordinación y falta de sostenibilidad en el desarrollo aún relevantes; carencia de fuerza en cuanto a capacidad innovadora de nuestra ciencia y tecnología; una estructura industrial irracional; una modalidad del desarrollo extensiva; bastante disparidad en el desarrollo regional entre las zonas urbanas y las rurales y en la distribución de los ingresos entre la población; contradicciones sociales ostensiblemente crecientes; bastantes problemas que inciden en los intereses vitales del pueblo, entre ellos los de la educación, el empleo, la seguridad social, la atención médica, la vivienda, el ambiente ecológico, la seguridad alimentaria y farmacéutica, la seguridad en la producción, el orden público y la aplicación de la ley y el ejercicio judicial; dificultades en la vida de una porción del pueblo; notoria presencia de problemas como los malsanos hábitos del formalismo, el burocratismo, el hedonismo, y el derroche y la suntuosidad; fácil y frecuente ocurrencia de corrupción y otros fenómenos negativos en algunos ámbitos; una severa situación en la lucha contra la corrupción, etc. Entre estos problemas, algunos involucran complejos intereses departamentales; en otros es difícil unificar ideas y entendimientos, y otros están pendientes de soluciones que tocarían el “queso” de ciertas personas, y, a fin de cuentas, son huesos duros de roer. En un momento así, necesitamos mayor coraje: mientras mayores sean las contradicciones y más numerosos los problemas, más osados debemos ser para roer los huesos duros y atravesar los peligrosos bajíos; y valientes tanto para derribar los obstáculos ideológicos y conceptuales como para abrirnos paso a través de las barreras erigidas por la solidificación de los intereses, tomando las plazas fuertes y superando las dificultades; y valientes para avanzar adelante, sin estancarnos en la reforma ni detenernos en la apertura.

دخول الإصلاح منطقة المياه العميقة

دخلت الصين في الوقت الحالي منطقة المياه العميقة للإصلاح وفترة حاسمة جديدة، حيث إن مشاكل التنمية غير المتوازنة وغير المتناسقة وغير المستدامة لا تزال بارزة، والقدرة على الابتكار العلمي والتكنولوجي ليست قوية، وهياكل القطاعات غير معقولة، ونمط النمو لا يزال انتشاريا، والفجوة التنموية بين المدن والأرياف وبين مختلف المناطق والفجوة في توزيع الدخل بين السكان لا تزالان كبيرتين نسبيا، والتناقضات الاجتماعية تتزايد على نحو ملحوظ، ومشاكل التعليم والتوظيف والضمان الاجتماعي والرعاية الطبية والإسكان والبيئة الإيكولوجية وسلامة الغذاء والدواء وسلامة الإنتاج والأمن الاجتماعي وتنفيذ القانون والقضاء، وغيرها من المشاكل التي تخص المصالح الحيوية للشعب، كثيرة نسبيا، كما أن معيشة بعض أبناء الشعب صعبة، ولا تزال مشاكل الشكلية والبيروقراطية والانغماس في الملذات الشخصية والبذخ والتبذير بارزة، والمظاهر السلبية والفاسدة شائعة وكثيرة في بعض المجالات، والوضع في مكافحة الفساد لا يزال خطيرا الخ. بعض تلك المشاكل تتعلق بالمصالح المعقدة لبعض الدوائر، وبعضها يصعب توحيد الأفكار حول حلها، وحل بعضها الآخر يتطلب مس المصالح غير المشروعة لبعض الناس، فجميع تلك المشاكل مثل عظام بالغة القساوة يصعب كسرها، وحلها يحتاج إلى جرأة أكبر، وكلما كانت التناقضات أخطر كانت المشاكل أكثر، وذلك يتطلب جرأة أكبر على كسر العظام البالغة القساوة وعبور المخاضات والمنحدرات الخطيرة وإزالة المعوقات الأيديولوجية وتحطيم حواجز ترسخ المصالح المكتسبة، كما يتطلب التغلب على الصعوبات والتقدم إلى الأمام بشجاعة، لجعل الإصلاح والانفتاح يستمران دون توقف.

 

TwitterFacebookを加えれば、チャイナネットと交流することができます。
iphoneでもチャイナネット!

日本人フルタイムスタッフ募集    中国人編集者募集
「中国網日本語版(チャイナネット)」の記事の無断転用を禁じます。問い合わせはzy@china.org.cnまで
 

コメント

コメント数:0最新コメント

コメントはまだありません。