新しいタイプの都市化建設

新しいタイプの都市化建設。 現在、中国の都市化の発展は大きなチャンスに直面していると同時に、多くの難題を前にしている…

タグ: 改革の全面的深化

発信時間: 2014-11-18 11:31:16 | チャイナネット | 編集者にメールを送る

新しいタイプの都市化建設

現在、中国の都市化の発展は大きなチャンスに直面していると同時に、多くの難題を前にしている。とりわけ、このような13億人の人口をもつ大きな発展途上国において都市化を実現することは、人類発展の歴史上前例がないことである、ということを見て取る必要がある。粗放型拡大、人口と土地のアンバランス、借り入れに頼った運営、環境破壊といったかつての道はもはや歩んではならない、というより、もう歩めない。われわれは正しい目標、正しい方法を堅持し、新たな道を切り開くよう努めなければならない。中国の基本的国情から出発して、法則を守り、情勢を踏まえた上で有利な方向に導き、都市化を情勢に合致した、機が熟せばおのずから実現するという発展の軌道に乗せ、2020年には定住人口の都市化率が60%ほどに達するようにする、という指導思想を堅持する必要がある。

現在進められている都市化の主要任務は次のようなものである。△農民工など農業からの転出人口の市民化を推進する、△都市建設用地の利用効率を高め、都市化による大量の土地囲い込みや低効率活用を防ぐ、△多元的かつ持続可能な都市化資金保障の仕組みを確立して、必要以上に土地財政に頼る局面を変える、△都市化に関する布石と形態を最適化し、居住環境を改善する、△都市化のレベルを上げ、現実に基づいた位置づけを行い、科学的で実際の効果を重んじる青図を描く、△都市化に対する管理を強化する、という任務である。

都市化建設は自然を尊び、自然に順応するという、「天人合一」の理念を具現化し、現存の山や川の形態からなる独特の風景をもとに、都市を大自然に溶け込ませるように考えなければならず、住民に山や川が見え、郷愁を感じられるように工夫しなければならない。

新型城镇化建设

当前,中国城镇化发展既面临巨大机遇,更面临诸多难题。尤其要看到,在这样一个拥有13亿人口的发展中大国实现城镇化,在人类发展史上没有先例。粗放扩张、人地失衡、举债度日、破坏环境的老路不能再走了,也走不通了。我们要坚持正确的目标、对头的方法,努力走出一条新路来。要坚持这样的指导思想:从中国基本国情出发,遵循规律,因势利导,使城镇化成为一个顺势而为、水到渠成的发展过程,争取到2020年实现常住人口城镇化率达到60%左右。

当前推进城镇化的主要任务是,推进农民工等农业转移人口市民化;提高城镇建设用地利用效率,防止城镇化大量圈占土地、低效利用;建立多元可持续的城镇化资金保障机制,改变过度依赖土地财政的局面;优化城镇化布局和形态,改善人居环境;提高城镇化水平,实事求是定位,科学务实规划;加强对城镇化的管理。

城镇建设要体现尊重自然、顺应自然、天人合一的理念,依托现有山水脉络等独特风光,让城市融入大自然,让居民望得见山、看得见水、记得住乡愁。

New type of urbanization

At present, China is faced with both tremendous opportunities and many difficulties in its urbanization efforts.

It is particularly important to note that never in the history of human development has a country like China, a large developing country with a population of 1.3 billion, attempted to urbanize.

China can no longer urbanize by taking the old path of seeking inefficient and blind development, creating an imbalance between population and land, relying on borrowed money and damaging the environment; in fact that path will lead the country nowhere.

China must aim for the right target, take a correct approach and open a new road.

The following should be China’s guiding thought for urbanization: to proceed from its basic national conditions, observe objective laws and make the best use of the current situation to ensure that urbanization is a process of development in which the country acts when the situation is advantageous and success comes naturally.

China needs to make sure that about 60 percent of its people become permanent urban residents by 2020.

At present, the main tasks for urbanization are to grant urban residency to more rural migrant workers and other rural people who have moved to cities; make more efficient use of urban land for construction purposes and prevent too much land from being expropriated for urbanization and used inefficiently; establish a diversified and sustainable mechanism for funding urbanization; put an end to China’s overreliance on land-based finance; improve the structure and form of urbanization and the living environment; raise the level of urbanization, realistically define what a city should be like and make proper plans for its development; and improve the management of urbanization.

In pursuing urbanization, China needs to respect and be in tune with nature and ensure unity between man and nature.

Making use of current mountains, waters and other unique landscapes, China needs to integrate cities into nature so urban dwellers can enjoy the view of mountains and waters and are reminded of their hometowns.

Une urbanisation d’un nouveau type

A l’heure actuelle, l’urbanisation chinoise fait face à d’importantes opportunités, mais aussi à de nombreuses difficultés. Procéder à l’urbanisation de 1,3 milliard d’habitants dans ce grand pays en voie de développement qu’est la Chine est un fait sans précédent dans l’histoire de l’humanité. L’expansion extensive, le déséquilibre entre l’homme et le sol, l’endettement et la détérioration de l’environnement mènent à une impasse. Il faut donc frayer une voie nouvelle en insistant sur une orientation correcte et en observant des procédés appropriés. L’urbanisation chinoise doit suivre l’idée directrice suivante : partir de la réalité nationale, obéir aux lois objectives, faire de l’urbanisation un processus naturel, et amener le taux d’urbanisation à 60 % d’ici 2020.

Les tâches essentielles de l’urbanisation sont les suivantes : transformer en citadins certaines populations rurales, notamment les travailleurs migrants ; augmenter l’efficacité des terrains constructibles en ville afin d’éviter l’occupation excessive des champs et les mauvais rendements ; mettre en place un mécanisme diversifié et durable de garantie des fonds destinés à l’urbanisation, en remédiant à la dépendance des recettes foncières ; améliorer l’habitat humain en optimisant la répartition et la morphologie de l’urbanisation ; élever le niveau d’urbanisation avec un positionnement adéquat et une planification pragmatique ; intensifier la gestion de l’urbanisation.

L’urbanisation doit suivre l’idée selon laquelle il faut respecter la nature, s’y adapter et « unifier l’Homme et le Ciel ». En s’appuyant sur les paysages naturels particuliers, il faut réussir à intégrer les villes dans la nature, pour que les habitants se réjouissent en voyant cet environnement et se rappellent leur pays natal.

La urbanización de nuevo tipo

El desarrollo de la urbanización de China enfrenta hoy grandes oportunidades a la vez que muchas dificultades. Sobre todo, toca ver que el esfuerzo por realizar la urbanización en un país tan grande en vías de desarrollo con 1.300 millones de personas carece de precedente en la historia del desarrollo humano. Ya no podemos seguir más el viejo camino de expansión extensiva, de desequilibrio entre la persona y la tierra, de vida sustentada por préstamos y de destrucción del medio ambiente, y además ese camino ya es intransitable. Debemos permanecer firmes en objetivos correctos y métodos acertados para encontrar afanosamente una nueva senda. Mantengamos este pensamiento guía: en atención a las condiciones básicas del país, seguir las leyes objetivas y guiar según las circunstancias para hacer de la urbanización un proceso de actuación acorde con las tendencias y de consecución natural, logrando que en el 2020 la tasa de urbanización de la población permanente llegue a rondar el 60%.

Las actuales tareas principales del impulso de la urbanización consisten en propulsar la incorporación a la ciudad de los trabajadores emigrados del campo y otras personas desplazadas de la agricultura; aumentar la eficiencia del uso de los terrenos destinados a la construcción urbana y prevenir el acaparamiento de lotes de suelo en grandes cantidades para la urbanización, así como que se use con pobre eficiencia; establecer un mecanismo de garantía de fondos diversificados y sostenibles para la urbanización a fin de rectificar la excesiva dependencia de la hacienda pública respecto de la tierra; optimizar la distribución y modalidades de la urbanización en pro de mejorar el hábitat; elevar el nivel de la urbanización, definirla de manera realista y trazar los planes de forma científica y práctica, y potenciar la administración de la urbanización.

La construcción de las ciudades y poblados debe reflejar el concepto de respeto a la naturaleza, de adaptación a ella y de integración de la persona con ella también. Hay que aprovechar los paisajes montañosos y fluviales especiales disponibles de suerte que fusionemos en ellos las urbes y permitamos a los residentes tenerlos a la vista y rumiar la nostalgia de sus pueblos.

بناء نمط جديد من الحضرنة

لا تواجه تنمية الحضرنة في الصين فرصا هائلة في الوقت الحالي فحسب، بل تواجه العديد من المشاكل أيضا. وعلينا أن ندرك خاصة، أن تحقيق الحضرنة في دولة نامية كبيرة، يصل تعداد سكانها إلى 1.3 مليار نسمة، هو شيء غير مسبوق في تاريخ البشرية. لا يمكننا مواصلة سلوك الطريق القديم المسدود، المتمثل في التوسع الانتشاري، وعدم التوازن بين السكان والأرض، والاعتماد على الاقتراض، وتخريب البيئة، بل علينا التمسك بالأهداف والأساليب الصائبة، سعيا وراء شق طريق جديد. وعلينا التمسك بالأفكار المرشدة: الانطلاق من وضع الصين الأساسي، والالتزام بالقانون، والتوجيه انطلاقا من الواقع، وجعل الحضرنة عملية تنموية تتمثل في مواكبة التيار وتوفر الشروط، سعيا وراء أن تبلغ نسبة السكان ذوي الإقامة الحضرية نحو 60% بحلول عام 2020.

اليوم، تتركز مهام دفع الحضرنة على: دفع تمدين العمال الفلاحين وغيرهم من السكان الزراعيين المهاجرين؛ رفع فعالية استخدام أراضي البناء بالحضر، والوقاية من الاستيلاء على مساحات كبيرة من الأراضي والاستخدام المنخفض الفعالية لها أثناء عملية الحضرنة؛ إنشاء آلية متعددة العناصر ومستدامة لضمان تمويل الحضرنة، وتغيير الوضع المالي المتمثل في الاعتماد المفرط على إيرادات بيع الأراضي؛ تعديل وتحسين توزيع الحضرنة وبنيتها، وتحسين بيئة الإقامة؛ رفع مستوى الحضرنة، وتحديد الوظائف انطلاقا من الواقع، والتخطيط العلمي والبراغماتي؛ تعزيز إدارة الحضرنة.

كما يجب أن يجسد البناء الحضري أفكار احترام الطبيعة والتكيف معها والتناغم بينها وبين الإنسان، لتندمج المدن في الطبيعة وليتمتع السكان بمناظر الجبال والأنهار ويحافظوا على حنينهم لمواطبهم.

 

TwitterFacebookを加えれば、チャイナネットと交流することができます。
iphoneでもチャイナネット!

日本人フルタイムスタッフ募集    中国人編集者募集
「中国網日本語版(チャイナネット)」の記事の無断転用を禁じます。問い合わせはzy@china.org.cnまで
 

コメント

コメント数:0最新コメント

コメントはまだありません。