幸せな生活への人民のあこがれこそ、われわれの奮闘目標

幸せな生活への人民のあこがれこそ、われわれの奮闘目標。 中国共産党は人民のための執政を堅持しているが、人民の幸せな生活へのあこがれこそが党の奮闘目標である…

タグ: 改革の全面的深化

発信時間: 2014-11-18 13:25:52 | チャイナネット | 編集者にメールを送る

幸せな生活への人民のあこがれこそ、われわれの奮闘目標

中国共産党は人民のための執政を堅持しているが、人民の幸せな生活へのあこがれこそが党の奮闘目標である。中国共産党の執政理念は、「人民に奉仕する」であり、担うべき責任を担うということである。生活を心から大事にする中国人民は、よりよい教育やより安定した雇用、より満足できる所得、より頼りになる社会保障、より高いレベルの医療・衛生サービス、よりよい居住条件、より美しい環境にめぐまれることを望み、子供たちがいっそうすくすくと育ち、よりよい仕事とよりよい生活を手にすることを望んでいる。こうした人民の幸せな生活へのあこがれこそが中国共産党の奮闘目標である。

われわれは人民が最も関心を寄せる、最も直接的、最も現実的な利益問題をしっかりと押さえ、最も配慮が必要なのはどのような人々かということもしっかりと押さえたえで、ひとつまたひとつと事案を処理していき、一年また一年と仕事に打ち込んでいかなければならない。また、民生のために利を多くはかり、民の憂いごとを多く解き、教育・所得・医療・養老・住宅などの面で新たな改善が見られ、すべての人が自己発展・社会奉仕のチャンスに恵まれ、すばらしい人生を送るチャンスと夢を実現するチャンスを共有するようにしなければならない。

人民对美好生活的向往,就是我们的奋斗目标

中国共产党坚持执政为民,人民对美好生活的向往就是中共的奋斗目标。中国共产党的执政理念,就是为人民服务,担当起该担当的责任。中国人民热爱生活,期盼有更好的教育、更稳定的工作、更满意的收入、更可靠的社会保障、更高水平的医疗卫生服务、更舒适的居住条件、更优美的环境,期盼孩子们能成长得更好、工作得更好、生活得更好。

我们要抓住人民最关心最直接最现实的利益问题,抓住最需要关心的人群,一件事情接着一件事情办、一年接着一年干,锲而不舍向前走。多谋民生之利,多解民生之忧,在学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居上持续取得新进展,让每个人获得发展自我和奉献社会的机会,共同享有人生出彩的机会,共同享有梦想成真的机会。

The people’s desire for a better life is the goal we strive to realize.

The CPC perseveres in governing the country for the people.

The people yearn for a better life, and that is the goal for CPC to strive forward.

The CPC’s governing philosophy is to serve the people and shoulder whatever responsibility it should shoulder.

The Chinese people love life and wish to have better education, greater job security, more decent incomes, more reliable social security, a better standard of health care services, more comfortable living conditions, and a more beautiful environment. They want their children to grow up well and have better jobs and more fulfilling lives.

The CPC needs to focus on the most practical problems of the greatest and most direct concern to the people and on the groups that are most in need.

It should tirelessly press ahead, tackle one issue after another, work one year after another and keep getting things done.

It needs to better improve the lives of the people and help them solve more problems.

It needs to keep making progress in ensuring that all Chinese people have access to education, employment, medical services, old-age care, and housing.

It also needs to present everyone the opportunity to develop themselves, contribute to society, excel, and make their dreams come true.

L’aspiration de la population à une vie meilleure est notre objectif de lutte.

Le Parti communiste chinois est entièrement dévoué au service du peuple et considère l’aspiration de la population à une vie meilleure comme son objectif de lutte. Il exerce le pouvoir pour le peuple et en assume toutes les responsabilités. Le peuple chinois aime la vie et aspire à une éducation de qualité, à un travail stable et bien rémunéré, à une protection sociale sûre, à des services médicaux et sanitaires de haut niveau, à un logement confortable et à un environnement agréable. Son souhait est que ses enfants grandissent, travaillent et vivent dans de meilleures conditions.

Nous devons partir des problèmes les plus concrets, les plus préoccupants et les plus directs pour le peuple, nous concentrer sur les groupes de personnes les plus démunis pour régler les affaires une à une, sans relâche. Nous devons mettre l’accent sur le bien-être du peuple, résoudre de manière tangible ses problèmes et réaliser de nouveaux progrès, pour que tout le monde ait droit à l’éducation, que toute prestation de service soit rétribuée, que tous soient couverts par l’assurance-maladie et l’assurance-vieillesse, et disposent d’un logement décent. Il faut faire en sorte que chaque personne puisse avoir l’opportunité de se développer, de contribuer à la société, de s’épanouir tout au long de sa vie et de voir son rêve devenir réalité.

La aspiración del pueblo a una vida hermosa es el objetivo de nuestra lucha

La persistencia del Partido Comunista de China en gobernar en bien del pueblo hace de la aspiración de este a una vida hermosa el objetivo de su lucha. El concepto de la gobernación del PCCh es el de servir al pueblo y asumir la responsabilidad debida. Nuestro pueblo ama la vida, anhela una mejor educación, trabajos más estables, ingresos más satisfactorios, una seguridad social más garantizada, servicios médicos y sanitarios de mayor nivel, condiciones habitacionales más confortables y un ambiente más bello, y espera que sus hijos puedan crecer, trabajar y vivir mejor.

Debemos ocuparnos de las cuestiones de interés que más inquietan al pueblo y le afectan de manera más directa e inmediata, así como de las personas que más necesitan nuestra atención, y hacer las cosas empeñosamente, una tras otra, de año en año, avanzando así con perseverancia. Procuraremos más los intereses vitales del pueblo y le ayudaremos más a resolver sus preocupaciones vitales; haremos nuevos y constantes progresos en la obtención de enseñanza, retribución laboral, asistencia médica, sustento en la vejez y vivienda, y trataremos de conseguir que todos los ciudadanos tengan ocasión de desarrollarse y contribuir a la sociedad y disfruten en común la oportunidad de dar lustre a sus vidas y hacer realidad sus sueños.

تطلع أبناء الشعب إلى الحياة الجميلة هو هدف كفاحنا

إن الحزب الشيوعي الصيني يمارس الحكم من أجل الشعب، ويعد تطلع الشعب للحياة الجميلة الهدف الذي يكافح من أجله الحزب الشيوعي الصيني. تتجسد أفكار الحزب الشيوعي الصيني حول ممارسة الحكم في خدمة الشعب وفي تحمل المسؤوليات المستحقة. إن الشعب الصيني يحب الحياة، ويتطلع إلى تعليم أفضل وعمل أكثر استقرارا ودخل أكثر رضا وضمان اجتماعي أكثر وثوقا وخدمات طبية وصحية على مستوى أعلى وظروف إسكان أكثر راحة وبيئة أجمل، ويأمل أن ينمو أطفاله ويعملوا ويعيشوا على نحو أفضل. لذلك يصبح تطلع أبناء الشعب إلى الحياة الجميلة هدف كفاح الحزب الشيوعي الصيني.

ينبغي لنا أن نركز على تسوية مشكلات المصالح التي تهم أبناء الشعب بشكل مباشر وأكثر واقعية، والاهتمام بالفئات الأكثر حاجة للعناية والمراعاة، ونحل مشاكلهم واحدة تلو أخرى وسنة بعد سنة، ونبذل جهودا دؤوبا للتقدم نحو الأمام. كما علينا العمل بجدية على جلب مزيد من المنافع لمعيشة الشعب وحل مشاكلهم وهمومهم، وتحقيق تقدم جديد في مسعى الوصول لهدف أن لكل طالب ممعلم، لكل عامل مكسب، لكل مريض علاج، لكل مسن معيل، لكل مواطن مسكن، وإتاحة الفرص أمام كل فرد لتحقيق التنمية الذاتية وتقديم مساهمته للمجتمع، والتمتع بالحياة الرائعة سويا، وتحويل حلمه إلى واقع معا.

TwitterFacebookを加えれば、チャイナネットと交流することができます。
iphoneでもチャイナネット!

日本人フルタイムスタッフ募集    中国人編集者募集
「中国網日本語版(チャイナネット)」の記事の無断転用を禁じます。問い合わせはzy@china.org.cnまで
 

コメント

コメント数:0最新コメント

コメントはまだありません。