全面的な小康社会の建設完成

全面的な小康社会の建設完成。 「小康社会」は鄧小平氏が1970年代末から1980年代初頭にかけて、中国の経済社会発展の青写真を描いた際に提起した構想である…

タグ: 中国の特色ある社会主義

発信時間: 2014-11-18 14:53:25 | チャイナネット | 編集者にメールを送る

全面的な小康社会の建設完成

「小康社会」は鄧小平氏が1970年代末から1980年代初頭にかけて、中国の経済社会発展の青写真を描いた際に提起した構想である。中国の特色ある社会主義建設事業が深まるにつれ、その内容と意義を絶えず豊富にし、発展させてきた。20世紀末、「小康」を基本的に実現したという状況下で、第16回党大会の政治活動報告は「全面的な小康社会の建設」を打ち出し、第17回党大会の報告はその基礎の上にさらに高い要求を提起し、第18回党大会の報告は、わが国の経済社会発展の実情と新たな段階的な特性に基づいて、第16回、第17回党大会で確立した全面的な小康社会の建設という目標を基礎に、2020年に「全面的な小康社会の建設完成」という目標を提起した。

この目標は以下の6項目を含んでいる。第1、経済発展モデルの転換を大きく進展させる。第2、「二つの倍増」を実現する。すなわち国内総生産(GDP)と都市・農村部住民の一人当たりの所得を2010年比で2倍にする。第3、イノベーションによる発展に新たな推進力を増強することを通じて革新型の国家の一員になる。第4、工業化を基本的に実現し、情報化のレベルを大幅にアップし、都市化の質を明らかに向上させ、農業現代化と社会主義的新農村建設で顕著な効果を上げる。第5、地域協調発展システムをほぼ形成する。第6、対外開放のレベルをさらに高め、国際競争力を明らかに増強する。

全面建成小康社会

“小康社会”是由邓小平在20世纪70年代末80年代初在规划中国经济社会发展蓝图时提出的战略构想。随着中国特色社会主义建设事业的深入,其内涵和意义不断地得到丰富和发展。

在20世纪末基本实现“小康”的情况下,中共十六大报告明确提出了“全面建设小康社会”,中共十七大报告在此基础上提出新的更高要求,中共十八大报告根据我国经济社会发展实际和新的阶段性特征,在党的十六大、十七大确立的全面建设小康社会目标的基础上,提出了到2020年“全面建成小康社会”的目标。

全面建成小康社会的目标主要包括:第一,转变经济发展方式取得重大进展;第二,实现两个“倍增”,即国内生产总值和城乡居民人均收入比2010年翻一番;第三,通过增强创新驱动发展新动力,进入创新型国家行列;第四,工业化基本实现,信息化水平大幅提升,城镇化质量明显提高,农业现代化和社会主义新农村建设成效显着;第五,区域协调发展机制基本形成;第六,对外开放水平进一步提高,国际竞争力明显增强。

Completing the building of a moderately prosperous society in all aspects

To build “a moderately prosperous society” was a strategic idea Deng Xiaoping put forward in the late 1970s and early ‘80s when drawing up the blueprint for China’s economic and social development. As China has progressed with its socialist construction, the connotations of this idea have been constantly enriched.

Having secured the Chinese people a relatively comfortable life by the end of the 20th century, the CPC Central Committee set a new goal in its report to the 16th National Congress: to “build a moderately prosperous society in all aspects.” Newer and greater requirements were then added to this at the Party’s 17th National Congress (held in 2007). In its report to the 18th National Congress, the CPC Central Committee announced, based on China’s current economic and social conditions and the features of the new era, the goal of “completing the building of a moderately prosperous society in all aspects” by the year 2020.

Specifically, this means that, by 2020, China will have done the following: (1) made major progress in transforming its growth model; (2) doubled its 2010 GDP and per capita income for both urban and rural residents; (3) turned itself into an innovative country with strong momentum to pursue innovation-driven development; (4) basically accomplished industrialization, markedly expanded IT applications and improved the quality of urbanization, and made notable progress in modernizing agriculture and building new socialist rural areas; (5) put in place a mechanism for balanced development between regions; and (6) opened up further and notably improved its international competitiveness.

La mise en place de la société de moyenne aisance

La « société de moyenne aisance » est un concept stratégique avancé par Deng Xiaoping, lors de la planification du développement économique et social de la Chine vers le début des années 1980. Avec l’avancement de l’édification du socialisme à la chinoise, sa connotation et sa signification ne cessent de s’enrichir et de se développer. Après que le niveau de vie de la population a atteint globalement celui d’une aisance moyenne à la fin du XXe siècle, le rapport du XVIe Congrès du PCC a proposé « la construction in extenso de la société de moyenne aisance », et sur cette base, le rapport du XVIIe Congrès du PCC a formulé de nouvelles exigences encore plus fortes. Basé sur l’objectif de construire in extenso la société de moyenne aisance fixé par les deux Congrès précédents, le rapport du XVIIIe Congrès du PCC a élaboré, en fonction du développement économique et social et des nouvelles caractéristiques périodiques de la Chine, l’objectif de « parachever la construction in extenso de la société de moyenne aisance » d’ici 2020.

L’objectif de parachever la construction in extenso de la société de moyenne aisance englobe les domaines suivants : premièrement, le changement du mode de développement économique devra enregistrer des résultats substantiels ; deuxièmement, le PIB et le revenu moyen par habitant dans les villes comme dans les campagnes devront doubler par rapport à ceux de 2010 ; troisièmement, la Chine devra rejoindre les rangs des pays innovants pour stimuler une nouvelle force motrice de développement, ayant l’innovation comme moteur ; quatrièmement, l’industrialisation devra être réalisée pour l’essentiel, le niveau d’informatisation s’élever sensiblement, la qualité de l’urbanisation s’améliorer nettement, et la modernisation de l’agriculture et l’édification d’une nouvelle ruralité socialiste devront obtenir des résultats notables ; cinquièmement, un mécanisme de développement régional harmonieux devra être établi ; sixièmement, le niveau d’ouverture sur l’extérieur devra atteindre un nouveau palier, tandis que la compétitivité internationale de la Chine devra être sensiblement renforcée.

Culminación de la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada

La “sociedad modestamente acomodada” es una conceptuación estratégica formulada por Deng Xiaoping al programar el plano del desarrollo económico y social de China en el periodo comprendido entre finales de la década de los setenta y comienzos de la de los ochenta del siglo XX. Esta conceptuación se ha venido enriqueciendo y desarrollando constantemente en contenido y significado a medida que se profundizaba la construcción del socialismo con peculiaridades chinas. Terminando el siglo pasado con la circunstancia de haberse alcanzado un nivel de vida modestamente acomodado, el Partido planteó en el informe de su XVI Congreso el objetivo de la “construcción integral de una sociedad modestamente acomodada”, y sobre la base de ello formuló en el informe de su XVII Congreso exigencias nuevas y más elevadas. Y, de acuerdo con la realidad del desarrollo económico y social del país y con las nuevas características de la nueva etapa, partiendo de dichos objetivos establecidos en los dos congresos anteriores, propuso en el informe de su XVIII Congreso que la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada se culminara para el año 2020.

Las metas son principalmente las siguientes: a) conseguir importantes avances en el cambio de la modalidad de desarrollo de la economía; b) lograr duplicar el PIB y la renta per cápita de la población urbana y rural correspondientes al 2010; c) mediante la potenciación de la innovación como nueva fuerza motriz propulsora del desarrollo, hacer que China figure entre los países innovadores; d) materializar en lo fundamental la industrialización, elevar en gran margen el nivel de la informatización, mejorar notoriamente la calidad de la urbanización y alcanzar resultados considerables en la modernización agrícola y la construcción del nuevo agro socialista; e) conformar básicamente el mecanismo del desarrollo coordinado entre las diversas regiones; f) elevar aún más el nivel de la apertura al exterior y fortalecer notablemente la competitividad internacional del país.

إنجاز بناء مجتمع رغيد الحياة على نحو شامل

"مجتمع رغيد الحياة" هي الفكرة الإستراتيجية التي طرحها دنغ شياو بينغ في أواخر سبعينات وأوائل ثمانينات القرن العشرين، خلال تخطيط التنمية الاقتصادية والاجتماعية الصينية. مع تعمق تطور قضية بناء الاشتراكية ذات الخصائص الصينية، تشهد محتوياتها ومعانيها ثراء وتطورا بشكل مستمر. وفقا لهدف تحقيق "مجتمع رغيد الحياة" في نهاية القرن العشرين أساسيا، طرح تقرير المؤتمر الوطني السادس عشر للحزب الشيوعي الصيني بوضوح "بناء مجتمع رغيد الحياة على نحو شامل"، وعلى هذا الأساس طرح تقرير المؤتمر الوطني السابع عشر للحزب متطلبات جديدة وأعلى، ثم طرح تقرير المؤتمر الوطني الثامن عشر للحزب هدف "إنجاز بناء مجتمع رغيد الحياة على نحو شامل" بحلول عام 2020، وذلك بموجب واقع التنمية الاقتصادية والاجتماعية في الصين والخصائص المرحلية الجديدة، وعلى أساس هدف بناء مجتمع رغيد الحياة على نحو شامل الذي حدده المؤتمر الوطني السادس عشر للحزب والمؤتمر الوطني السابع عشر للحزب.

تشمل الأهداف لإنجاز بناء مجتمع رغيد الحياة على نحو شامل رئيسيا: أولا، تحقيق تطور هام في تحويل نمط التنمية الاقتصادية؛ ثانيا، تحقيق مضاعفة إجمالي الناتج المحلي ومعدل نصيب الفرد من الدخل للسكان في الحضر والريف بحلول عام 2020 على أساس عام 2010؛ ثالثا، تنمية القوة المحركة الجديدة عبر تعزيز دفع الابتكار، لدخول الصين صفوف الدول المبتكرة؛ رابعا، تحقيق التصنيع بشكل أساسي، وتحقيق ارتفاع كبير لمستوى المعلوماتية، وتحقيق ارتفاع ملحوظ في جودة الحضرنة، وتحقيق إنجازات مرموقة في التحديث الزراعي وبناء الأرياف الاشتراكية الجديدة؛ خامسا، تشكيل آلية التنمية الإقليمية المنسقة من حيث الأساس؛ سادسا، رفع مستوى الانفتاح بشكل متزايد، وتعزيز القوة التنافسية الدولية بشكل واضح.

 

TwitterFacebookを加えれば、チャイナネットと交流することができます。
iphoneでもチャイナネット!

日本人フルタイムスタッフ募集    中国人編集者募集
「中国網日本語版(チャイナネット)」の記事の無断転用を禁じます。問い合わせはzy@china.org.cnまで
 

コメント

コメント数:0最新コメント

コメントはまだありません。