共同富裕

共同富裕。 共同富裕は中国の特色ある社会主義の根本原則である…

タグ: 中国の特色ある社会主義

発信時間: 2014-11-18 14:52:37 | チャイナネット | 編集者にメールを送る

共同富裕

共同富裕は中国の特色ある社会主義の根本原則である。共同富裕は人民全体が勤勉な労働と助け合いを通じて、最終的に衣食が満ち足りた生活水準に到達することである。中国は人口が多く国土が広大であり、共同富裕は同時富裕ではなく、一部の人、一部の地域が先に豊かになり、先に豊かになった人は後で豊かになる人を助け、徐々に共同富裕を実現する。中国は今後、社会主義の基本的な経済制度と配分制度を堅持し、国民所得の配分構造を調整し、再配分調整にさらに力を入れ、所得配分の格差拡大問題の解決に力点を置き、発展の恩恵をもっと多く、もっと公平に人民全体に及ぶようにし、共同富裕の方向に向かって着実に前進する。

共同富裕

共同富裕是中国特色社会主义的根本原则。共同富裕就是全体人民通过辛勤劳动和相互帮助最终达到丰衣足食的生活水平。中国人多地广,共同富裕不是同时富裕,而是一部分人一部分地区先富起来,先富的帮助后富的,逐步实现共同富裕。中国将坚持社会主义基本经济制度和分配制度,调整国民收入分配格局,加大再分配调节力度,着力解决收入分配差距较大问题,使发展成果更多更公平惠及全体人民,朝着共同富裕方向稳步前进。

Common prosperity

Common prosperity is the fundamental principle of socialism with Chinese characteristics. It refers to a state in which the whole nation enjoys ample food and clothing through hard work and mutual help. China is a vast country with a large population. Achieving common prosperity does not mean that all will become prosperous at the same time, but that, where conditions permit, some areas and some people may develop faster than others, and they will then help those that lag behind to catch up, so that all become prosperous over time. China will adhere to the basic socialist economic system and income distribution system, adjust the pattern of national income distribution, step up efforts to adjust secondary distribution and work hard to narrow income gaps so that everyone can share in more of the fruits of development, fairly and move steadily toward common prosperity.

L’enrichissement commun

Il s’agit là d’un principe fondamental du socialisme à la chinoise. Il demande à toute la population de travailler dur et de s’entraider pour pouvoir enfin mener une vie aisée. La Chine est un pays vaste et très peuplé. Il est impossible de donner l’aisance à toute sa population en même temps. Il faut donc laisser une partie de la population et certaines régions s’enrichir avant les autres, et faire en sorte que les premiers enrichis aident ceux qui sont en voie de le devenir, pour réaliser progressivement l’enrichissement commun. La Chine préservera le système économique fondamental et de distribution du socialisme, en réajustant la structure de la répartition du revenu national, en renforçant la régulation de la redistribution et en réduisant efficacement les écarts de revenus, pour que les fruits du développement profitent davantage et de façon plus équitable à la population entière, et que l’on puisse avancer à pas assurés sur la voie de l’enrichissement commun.

La prosperidad común

La prosperidad común, principio fundamental del socialismo con peculiaridades chinas, significa que, mediante el trabajo diligente y la ayuda mutua, todo el pueblo alcance finalmente un nivel de vida suficiente en ropa y alimento. En un país con numerosa población y vasto territorio como China, la prosperidad común no significa que todos se enriquezcan al mismo tiempo, sino que algunas personas y algunas zonas pueden prosperar antes que otras, y que los que ya viven en prosperidad deben ayudar a los que aún no, con el fin de alcanzarla conjuntamente. China va a atenerse al sistema económico básico y el sistema distribuidor socialistas, reajustar la estructura de distribución de la renta nacional, intensificar la regulación de la redistribución y empeñarse en resolver las bastante marcadas disparidades que hay en la distribución de los ingresos, para que los logros del desarrollo beneficien en mayor medida y de forma más equitativa a todo el pueblo y para que este marche con paso seguro hacia la prosperidad común.

الرخاء المشترك

يعد الرخاء المشترك المبدأ الأساسي للاشتراكية ذات الخصائص الصينية. ويقصد به بلوغ كافة أبناء الشعب مستوى العيش الكريم في نهاية المطاف اعتمادا على العمل الجاد والمساعدة المتبادلة. تمتلك الصين حجما سكانيا ضخما ومساحة أراضيها مترامية الأطراف، ولا يقصد بالرخاء المشترك الرخاء المتزامن، وإنما أن يسبق بعض الناس وبعض المناطق إلى الثراء أولا، ثم يقوم هؤلاء بمساعدة الآخرين لتحقيق الثراء أيضا، وصولا بالتدريج إلى تحقيق الرخاء المشترك. ستتمسك الصين بالنظام الاقتصادي ونظام توزيع الدخل الأساسيين الاشتراكيين، في تعديل نمط توزيع الدخل الوطني، وتعزيز قوة التعديل في إعادة التوزيع، وتركيز القوة على حل مشكلة الفجوة الكبيرة في توزيع الدخل، مما يجعل ثمار التنمية تعود بمنافع أكبر وأكثر إنصافا على جميع المواطنين، ليمضوا قدما بخطى ثابتة نحو الرخاء المشترك.

 

TwitterFacebookを加えれば、チャイナネットと交流することができます。
iphoneでもチャイナネット!

日本人フルタイムスタッフ募集    中国人編集者募集
「中国網日本語版(チャイナネット)」の記事の無断転用を禁じます。問い合わせはzy@china.org.cnまで
 

コメント

コメント数:0最新コメント

コメントはまだありません。