われわれが永遠に尊敬し学ぶべき模範的存在である林国本氏

われわれが永遠に尊敬し学ぶべき模範的存在である林国本氏。  中国の日本語翻訳界の第一人者、日本語翻訳界の頂点と称される林国本氏が治療の甲斐なく、3月11日に亡くなった。享年79歳。陳栄祥氏は林氏と50年近く同僚を続け、定年退職後は同じ建物で生活し、翻訳に関する意見や考えを交換し、気のおけない関係だった。陳氏は林氏の逝去を惜しんだ…

タグ: 日本語翻訳

発信時間: 2015-03-13 17:04:48 | チャイナネット | 編集者にメールを送る

中国の日本語翻訳界の第一人者、日本語翻訳界の頂点と称される林国本氏が治療の甲斐なく、3月11日に亡くなった。享年79歳。陳栄祥氏は林氏と50年近く同僚を続け、定年退職後は同じ建物で生活し、翻訳に関する意見や考えを交換し、気のおけない関係だった。陳氏は林氏の逝去を惜しんだ。

陳氏によると、日本在住の華僑の青年だった林氏は新中国誕生後、祖国への愛と新中国への憧れを抱き、1953年に両親のもとを離れて祖国に帰り、祖国の社会主義の建設に参加した。

1958年に北京週報が創刊されると、林氏は北京週報日本語部に就職し、日本語翻訳に従事した。林氏は対外宣伝事業に熱心で、研究に取り組み、翻訳レベルを高め、北京週報日本語部の三本柱のひとりに成長した。この3人は、国務院特殊補助金の支給対象である、中国国籍の日本語専門家だった。文化大革命後、中国に帰国した多くの華僑は再び元の国に戻っていったが、林氏は揺るぎなき覚悟で祖国に残ることを決め、北京週報で仕事を続け、中国の対外宣伝事業に貢献してきた。

北京週報の業務以外に、林氏はマルクス・レーニン主義編譯局などの国家機関の関連部門や出版部門のために、多くの日本語書籍の翻訳を行った。またさまざまな国家クラスの会議、政府が催す外交活動で、通訳・同時通訳を行った。林氏は責任感のある、慎重で勤勉な勤務態度だった。特に林氏は長年に渡り、党の代表大会と全国両会(全国人民代表大会、全国政治協商会議)の文書の日本語訳に従事し、翻訳界で卓越した成績を記録し、多大な貢献を成し遂げた。

林氏は退職後も、北京週報日本語版と中国網日本語版の改稿を続けた。また中国網日本語版で専門家ブログを開設し、高品質の文章を掲載してきた。林氏は翻訳界を離れたことがなかった。林氏は昨年も、病で弱り切った体に鞭を打ち、全国両会と中国共産党第18期中央委員会第4回全体会議の文書の日本語版の原稿作成に取り組んでいた。

林氏は1987年に国家科学技術委員会から、多大な貢献を成し遂げた青年・中年国家級専門家に選ばれた。2004年には全国翻訳専門資格(水平)試験日本語専門家委員会主任に就任し、2005年には中国翻訳協会からベテラン翻訳家に認定され、2008年には委員会委員に就任した。2010年には全国翻訳専門資格(水平)試験専門家委員会顧問に就任し、2014年にはベテラン報道従事者に認定された。

陳氏は、「彼は国の対外宣伝事業に生涯を捧げ、多大な貢献を成し遂げた。林氏は対外宣伝の前線に立つ先兵・模範であり、永遠に尊敬し学習すべき模範的存在だ」と感慨深く語った。

「中国網日本語版(チャイナネット)」2015年3月13日

TwitterFacebookを加えれば、チャイナネットと交流することができます。
iphoneでもチャイナネット!

日本人フルタイムスタッフ募集    中国人編集者募集
「中国網日本語版(チャイナネット)」の記事の無断転用を禁じます。問い合わせはzy@china.org.cnまで
 

コメント

コメント数:0最新コメント

コメントはまだありません。