ホーム>>文化>>元駐日特派員林国本さんのブログ>>最新の記事
北京で翻訳理論、実践と教育のシンポジウム
発信時間: 2009-10-19 | チャイナネット

林国本

 

北京第二外国語学院、中国翻訳協会主催、中国国際放送、チャイナネット協賛の翻訳理論、実践と教育のシンポジウムが10月17日から18日にかけて北京のリゾート地「蟹(かに)島」の会議センターで開催された。

改革、開放政策実施以来、中国と諸外国との交流と往来が、さまざまな分野でそれまでを超えるスケールで繰り広げられることになり、翻訳、通訳も花形の職業となり、多くの若者たちにとって、一つか二つの外国語を自由自在に使いこなして、外国人とのコミュニケーションを行なうことは、カッコイイ、重要な仕事と見られるようになり、多くの若者たちにとって夢を実現するためのフロンティアの一つとなっている。そして、この分野における理論面の発展にもめざましいものがあり、経験の蓄積という面でもかなりの進展が見られるようになった。

北京オリンピック開催の成功、さまざま国際会議の招致で、国民の眼はますます外へ開かれるようになった。このことは翻訳、通訳の分野にとって強い追い風となっており、テレビにおける英語、フランス語、スペイン語、アラビア語番組のオンエアも実現し、やがてはさらにその他の言語のオンエアも考えられている。中国の国際的地位の向上、経済力の増強により、対外開放もさらに深化すると見られている。

今回のシンポジウムはそういう意味でも、新しい時代の幕開けを告げるものといっても過言ではない。このシンポジウムにあわせて行なわれた第二回全国大学通訳・同時通訳のコンテストも、参加者の人数、若者たちの熱の入れ方をみても、この分野の今後における大発展を読み取ることができる。

私も長年、対日報道に携わり、余技としてマスコミのコンテンツの開発のために同時通訳の分野でパフォーマンスを続けてきた人間として、同時通訳のコンテストの評議員の仕事をおおせつかった。若者たちの成長ぶりを見て、大いに励まされた。

 

「チャイナネット」 2009年10月19日

  関連記事

· 「紅楼夢」英訳の楊憲益氏が翻訳生涯業績賞を受賞

· 中日文化交流の中での翻訳の役割

· 中国外文局と中国翻訳協会責任者、季羨林氏を弔問

· 季羨林氏が他界 中国翻訳界に大きな痛手

· アジアの未来から見る通訳・翻訳者への育成

  同コラムの最新記事

· 温州再訪の旅

· 浙江省慈渓市で徐福文化国際フォーラム

· 納豆が中国でも健康食品の一つに

· 「中国の一日」

· 来し方を振り返って