①主述述語文の訳し方:“AはBが~だ”。例:“她个子高”「彼女は背が高い」
②「主語+介詞構造+“的”+名詞」の訳仕方
まず介詞構造を訳し、次に主語に「の」を付けて名詞に係る。
例:“铁路对改善生活的意义”「生活の改善に対する鉄道の意義」
③接続詞“而”はつなぐ作用だけなので、日訳する時は、逆接なら、「であるが」といった逆接を示す訳語にしなければならない。
④後ろから前へと訳したほうがいい場合もある構造。
○[“有”+名詞+名詞の係る動詞性修飾語]の構文
例“有权干涉别国”「他国に干渉する権利がある」
○前を受ける“以”
例“~、以进行…”:「…するために~する」
(4)その他の注意例
①中国語は接続詞をなるべく省きたがるが、日本語は接続詞をなるべく入れてスムーズにしないとだめ。
②中国人は、①の影響で、すぐピリオドを打ちたがるが、日本語は繋げた方がいい場合が多い。
③中国語の数量詞や指示代名詞は、単語に修飾語があると、その先頭に置くが、日訳する時は、先に修飾語を訳さないと、数量詞や指示代名詞が、修飾部分にある別の名詞に係る可能性が出て、誤解につながる。
「現代中文書面語日訳講座」****************************************
前回の添削例(第二回無料トライ版)
レベル4:
<問題>
国际舆论认为,PMI回升表明中国经济正在温和复苏,这也将为其他国家带来正面影响。
<モデル答案>
「国際の世論は考えます。PMI上昇は中国経済温和で復興することを表明します。これは、他の国のため正面の影響持ってきます」
<添削>
“A认为”は、「Aによると」と訳すと多くの場合、訳しやすい。
中国人はどうしても日本語の助詞が苦手、よく省略してしまいます。
「PMI上昇」は、「PMIの上昇は」あるいは「PMIが上昇することは」としましょう。
中国語の“表明”はデータが何かを明らかにするときに良く用いますが、その場合の日本語は「示す」です。日本語の「表明」は人間にしか用いません。中国語の“表明”を人間に使う時は、何かの事実を「明らかにする」場合だけです。
“温和复苏”は「緩やかに回復する」。“正在”が訳されていません。助詞「が」も欠