“書面語”中国語(ビジネス文書/資料/ネット文等)読解力養成

“書面語”中国語(ビジネス文書/資料/ネット文等)読解力養成。

タグ: 書面語 読解力 中国語

発信時間: 2015-12-25 09:02:14 | チャイナネット | 編集者にメールを送る

 

①主述述語文の訳し方:“A~だ”。例:“她个子高”「彼女高い」

②「主語+介詞構造+“的”+名詞」の訳仕方

まず介詞構造を訳し、次に主語に「の」を付けて名詞に係る。

例:改善生活的意「生活の改善に対する鉄道意義」

③接続詞“而”はつなぐ作用だけなので、日訳する時は、逆接なら、「であるが」といった逆接を示す訳語にしなければならない。

④後ろから前へと訳したほうがいい場合もある構造。

[“有”+名詞+名詞の係る動詞性修飾語]の構文

例“干涉国”「他国に干渉する権利がある」

○前を受ける

例“~、以进行”:「するために~する

 

(4)その他の注意例

①中国語は接続詞をなるべく省きたがるが、日本語は接続詞をなるべく入れてスムーズにしないとだめ。

②中国人は、①の影響で、すぐピリオドを打ちたがるが、日本語は繋げた方がいい場合が多い。

③中国語の数量詞や指示代名詞は、単語に修飾語があると、その先頭に置くが、日訳する時は、先に修飾語を訳さないと、数量詞や指示代名詞が、修飾部分にある別の名詞に係る可能性が出て、誤解につながる。

 

「現代中文書面語日訳講座」****************************************

前回の添削例(第二回無料トライ版)

 

レベル4

<問題>

际舆论认为PMI回升表明中国经济正在温和复也将其他国家来正面影响。

<モデル答案>

「国際の世論は考えます。PMI上昇は中国経済温和で復興することを表明します。これは、他の国のため正面の影響持ってきます

<添削>

 “A认为”は、「Aによると」と訳すと多くの場合、訳しやすい。

中国人はどうしても日本語の助詞が苦手、よく省略してしまいます。

PMI上昇」は、「PMIの上昇は」あるいは「PMIが上昇することは」としましょう。

中国語の“表明”はデータが何かを明らかにするときに良く用いますが、その場合の日本語は「示す」です。日本語の「表明」は人間にしか用いません。中国語の“表明”を人間に使う時は、何かの事実を「明らかにする」場合だけです。

温和复”は「緩やかに回復する」。“正在”が訳されていません。助詞「が」も欠

     1   2   3   4   5   6   7   8    


TwitterFacebookを加えれば、チャイナネットと交流することができます。
iphoneでもチャイナネット!

日本人フルタイムスタッフ募集    中国人編集者募集
「中国網日本語版(チャイナネット)」の記事の無断転用を禁じます。問い合わせはzy@china.org.cnまで
 

コメント

コメント数:0最新コメント

コメントはまだありません。