客户取款之后忘了取卡,卡片被吞在ATM设备里,不仅给自己带来不便,还增加了资金风险。
模範解答:
現在、国内銀行のATM設備は先に現金が出て、あとからカードが出る流れを広く採用しているが、この影響を受け、全国各地で毎日多くの顧客が現金を取り出した後にカードを取り忘れ、カードがATM設備にとりこまれてしまっている。このため顧客は、みずから不便をこうむるだけでなく、資金リスクをも生じさせている。
解説:
“被吞在ATM设备里”も動作の結果、定着する場所を示しているので、「に」を使います。
“不仅~,还…”の構文です。「~であるだけでなく、更に…だ」
“给~带来…”で「~に…をもたらす」
レベル8:(80文字前後:難)→前回の添削例(第二回無料トライ版)参照
レベル9:(100文字前後:易)
<問題>
我国已初步建成了以社会保险、社会救助、社会福利为基础,以基本养老、基本医疗、最低生活保障制度为重点的社会保障体系框架,实现了由单位和家庭保障向社会保障、由覆盖城镇职工向覆盖城乡居民、由单一保障向多层次保障的根本性转变。
模範解答:
わが国は、社会保険・社会支援・社会福利を基礎とし、基本年金・基本医療・最低生活保障制度を重点とする社会保障システムの枠組みを基本的に構築しており、職場と家庭の保障から社会の保障へ、都市部の就業者のカバーから都市や農村住民のカバーへ、単一保障から多層的保障へという根本的転換をすでに実現している。
解説:
“体系”はそのまま「体系」と訳しても構いません。“框架”は「枠組み」という訳語を覚えておきましょう。
“由~向…”で「~から…へ」
“由单一保障向多层次保障的根本性转变”の“的”は要注意。“A的B”はしばしば「AのB」ではなく、「AというB」で使われます。
日本語の「~的…」は中国語ではよく「~性…」といいます。
レベル10:(100文字前後:難)
<問題>
看过山下滑铁卢战役环形全景图和《滑铁卢战役》电影展示的刀光剑影、尸横遍野的悲惨场面后,每一位有着良心发现的人都会同威灵顿将军一样发出“胜利是除失败之外的最大悲剧”的感概,这是用几万将士的鲜血换来对和平的呼唤。
模範解答:
丘陵の下にあるワーテルローの戦いの円形の全景図と、映画『ワーテルローの戦い』の中で繰り広げられた激しい戦闘や死体が野を埋め尽くす凄惨なシーンを見た後には、良心ある者の誰もが、ウェリントン将軍と同様「勝利とは負けることを除いて最大の悲劇である」という感慨を抱くだろう。これは幾万もの将兵の鮮血で購った平和への叫びなのである。
解説:
この“看过”の“过”は経験の“过”ではありません。動作を済ませたことを示します。
中国語の“和平”は日本語の「平和」、日本語の「和平」は中国語の“停火”。