ドイツ語同時通訳・張晏
–同時通訳は白富美(セレブ美人)ではなく、言葉を届ける送り手晏

ドイツ語同時通訳・張晏
–同時通訳は白富美(セレブ美人)ではなく、言葉を届ける送り手晏。 張晏は中国人民大学外国語学院ドイツ語学科の副教授でもあり、北京外国語大学の高級通訳学院修士課程でも教鞭をとる人物である。外国語を勉強する人には、同時通訳の仕事は憧れの職業に映るだろう。ドイツ語界で10年以上のキャリアを持つベテラン通訳の彼女だからこそわかることがある…

タグ: 同時通訳,張晏

発信時間: 2017-03-22 09:55:05 | チャイナネット | 編集者にメールを送る



張晏は中国人民大学外国語学院ドイツ語学科の副教授でもあり、北京外国語大学の高級通訳学院修士課程でも教鞭をとる人物である。外国語を勉強する人には、同時通訳の仕事は憧れの職業に映るだろう。ドイツ語界で10年以上のキャリアを持つベテラン通訳の彼女だからこそわかることがある。それは、同時通訳は華やかなだけの白富美(セレブ美人)ではなく、言葉を届ける送り手だということだ。

歩みはじめた同時通訳への道

1995年に大学を卒業した後、山東大学で教鞭をとっていた彼女は、多くの通訳案件も抱えていた。そんな彼女が、2001年に北京外国語大学の大学院進学のため北京に移ったあと、新たな通訳の世界が広がることにある。最初のきっかけはクラス全員で参加した大型イベントだった。ここで彼女は、ドイツのノルトライン=ヴェストファーレン州中国駐在員事務所の関係者と知り合い、ドイツ大使館の推薦により中国訪問団に同行するなど、その後も彼らと協力関係を築いていくのである。大学院卒業後は、中国人民大学に勤務する傍ら、同時通訳としての仕事もこなしていくことになる。彼女は積極的に翻訳会社とコンタクトをとり、事業者のブログに協力できるチャンスがあればとメッセージを送るなど、仕事のチャンスを自らつくっていったのである。

2009年に、北京ドイツ文化センター(ゲーテ・インスティトゥート北京)主催の演劇イベントが開催された。北京外国語大学で学んでいた当時、演劇理論の基礎について研究していた彼女は、このイベントをきっかけに、センターと長期にわたる付き合いをスタートさせた。このあとも、ドイツの著名な作家であるマルティン・ヴァルザーの朗読会や、中国環境開発国際協力委員会大会、ドイツ映画祭など、多くのイベントで通訳を務めた彼女は、「同時通訳を始めた当初、自分からチャンスをつくっていった。チャンスがあればすぐにでも動けるように準備をしておく。そうすれば目の前がパッと開けていくから」と、自信の経験を語ってくれた。

 

中国語対訳:

张晏,中国人民大学德语系副教授,兼任北京外国语大学翻译硕士专业(MTI)教师。在许多外语学习者眼中,同传是一个带着光环的职业;而作为德语界一名有着十余年实战经验的资深同传,张晏却有着另一番理解。在她看来,同传不是白富美,而是语言服务的提供者。

走上同传道路

1995年,张晏本科毕业后在山东大学教书,业余时间做了大量口译工作。2001年,张晏来到北外读研,开始接触到新的翻译市场。最早是老师介绍全班同学一起参加的大型活动,因为表现突出,她跟德国北威州驻中国代表处建立了合作关系,后来又被推荐到德国大使馆,陪同使馆代表团访华。博士毕业后,张晏选择在中国人民大学任教,利用业余时间从事同传工作。她曾主动上网联系翻译公司,也给商家微博留过言,希望能有机会合作。09年,歌德学院举办了一个戏剧活动,因为在北外攻读文学博士期间打下了戏剧理论的基础,张晏便抓住了这次机会,从此开始了跟歌德学院的长期合作。此后,越来越多的邀请纷至沓来,如在德国著名作家马丁•瓦尔泽(Martin Walser)的朗读会、中国环境与发展国际合作委员会大会和德国电影节等大型活动中,张晏都担任同传译员。

张晏说,开始做同传,就要主动创造机会,有了机会一定要准备好,要闪光。

1   2   3   4    


TwitterFacebookを加えれば、チャイナネットと交流することができます。
中国網アプリをダンロード

日本人フルタイムスタッフ募集    中国人編集者募集
「中国網日本語版(チャイナネット)」の記事の無断転用を禁じます。問い合わせはzy@china.org.cnまで
 

コメント

コメント数:0最新コメント

コメントはまだありません。

一覧同コラムの最新記事