ドイツ語同時通訳・張晏
–同時通訳は白富美(セレブ美人)ではなく、言葉を届ける送り手晏

ドイツ語同時通訳・張晏
–同時通訳は白富美(セレブ美人)ではなく、言葉を届ける送り手晏。 張晏は中国人民大学外国語学院ドイツ語学科の副教授でもあり、北京外国語大学の高級通訳学院修士課程でも教鞭をとる人物である。外国語を勉強する人には、同時通訳の仕事は憧れの職業に映るだろう。ドイツ語界で10年以上のキャリアを持つベテラン通訳の彼女だからこそわかることがある…

タグ: 同時通訳,張晏

発信時間: 2017-03-22 09:55:05 | チャイナネット | 編集者にメールを送る

「透明人間」のような仕事環境

多くの人が、同時通訳が関わる場所はハイクラスなところで、常に著名人や要人などに同行している華やかなイメージを持つかもしれない。そんな同時通訳の仕事についてこう教えてくれた。「同時通訳は透明人間のように決して表に現れない。どんなに活気あるイベントでも、同時通訳ブースは会場の中心には設置されない。オフィスに例えれば給湯室や休憩室のようなもの。休憩室にはちょっとしたキッチンのように、ウォーターサーバーもあって、ほうきやモップもある。それに掃除係がおしゃべりしたりするかもしれないが、これがもし翻訳ブースの中だとしたら、二人いる同時通訳には迷惑な行為かもしれない。なぜなら、一人が通訳をしているときは、もう一人の通訳は静かにスタンバイしなくてはならない。そのうえ、同時通訳中は1台のパソコン画面で会場の様子を見ている。同時通訳をする際に、特に必要なのは相手の顔が見えること。誰もが同時通訳の重要性は知っていても、同時通訳が何を必要としているかは、ほとんどの人がわからないと思う。」

同時通訳、そのテクニックは舞台裏で培うもの

一回のイベントでの数時間の同時通訳で、数千元ものお金がもらえると驚く人がいるかもしれないが、その裏には長い準備時間があるのだ。通常、一人の作家の会談に、彼女は一週間の準備期間を要している。内容によっては更に時間を必要とする場合もある。2013年9月に初開催された「中独文学フォーラム」では、両国の作家が20人ほど出席した。彼女は事前に多くの作品を読み、インターネットで訳文を調べ、作家のプロフィールを整理し、過去の受賞作や訳者といった細かい情報を注意深く確認していく。さらに、ドイツ人作家のテレビでのインタビューなどを見て、彼らの話す速度、口癖、話し方の特徴のほか、方言を話すかどうかまで、細かい準備は半年も前から始めるそうだ。なぜなら、これらのイベントではウォーミングアップをしている余裕などない。会場にインタラクティブの対話環境があり、読者の質問に作家が答えるという場面を想像してほしい。その場で相手の言葉を伝えなければならないため、事前にその環境に頭を適合させ、通訳する対象をより熟知していなければならないからだ。実は事前の準備には何の根拠もなく、煩雑な作業になっているかもしれない。それでも十分な準備をすればするほど、現場での良い通訳につながる。一人一人の会話の中には、多くの情報や知識が含まれているため、言葉のスキルだけに頼ってしまうと、その場で反応できなくなる恐れもある。また、通常であれば発言者の話の核心がどこにあるのかを理解できなかったときは、改めて内容に関して尋ねることもできる。しかし、同時通訳にはそのような時間はないのだ。

 

中国語対訳:

“隐形人”的工作环境

很多人都觉得同传译员出入的是高大上的场所,陪同的是社会高阶层的人物。张晏说,其实同传译员都是“隐形”的。很多时候,活动现场很气派,但是活动主办方不想把同传间设在大厅里,而是把它安置在像员工茶水间这样的地方。茶水间就像个小厨房一样,有饮水机,有笤帚拖把,还有清洁人员在聊天,这无疑给格子间里的两名同传译员构成了干扰,一个人翻译的时候,另一个人还要维持秩序。而且,同传时译员经常只能通过一个电脑屏幕看到部分活动现场的画面。其实,同传特别需要看到说话人的脸。大家都知道同传的重要性,但是很多时候,并不知道同传译员需要什么。

同传,功夫在戏外

有人感叹,同传一场活动几个小时就能挣几千块钱!但是,这几个小时的背后是相当长的准备时间。张晏说,通常情况下,一场作家会谈她要准备一个星期,甚至更长时间。比如2013年9月首届中德文学论坛,双方一共来了20位作家,她大概提前半年就开始准备:看大量作品,上网查译文,整理作家生平,梳理文学脉络,获奖作品、出版社、译者等小细节也要注意,还要看一些德国作家在电视台做过的采访,适应他们说话的语速、偏好的词汇、说话的特点、有没有方言等等。因为这些活动没有预热,自己必须提前进入环境,想方设法熟悉翻译对象。如果有现场互动环节,还要想象一下读者可能提出的问题以及作家的回答。同传的前期准备工作其实没有逻辑,相当庞杂。准备得越充分,翻译得越好。因为每个人说话都会包含很多引申信息和背景知识,光靠语言能力和现场发挥可能反应不过来,或者没明白发言人说的梗在哪里。交传可以追问,但是同传没有这个机会。

 

     1   2   3   4    


TwitterFacebookを加えれば、チャイナネットと交流することができます。
中国網アプリをダンロード

日本人フルタイムスタッフ募集    中国人編集者募集
「中国網日本語版(チャイナネット)」の記事の無断転用を禁じます。問い合わせはzy@china.org.cnまで
 

コメント

コメント数:0最新コメント

コメントはまだありません。

一覧同コラムの最新記事