ドイツ語同時通訳・張晏
–同時通訳は白富美(セレブ美人)ではなく、言葉を届ける送り手晏

ドイツ語同時通訳・張晏
–同時通訳は白富美(セレブ美人)ではなく、言葉を届ける送り手晏。 張晏は中国人民大学外国語学院ドイツ語学科の副教授でもあり、北京外国語大学の高級通訳学院修士課程でも教鞭をとる人物である。外国語を勉強する人には、同時通訳の仕事は憧れの職業に映るだろう。ドイツ語界で10年以上のキャリアを持つベテラン通訳の彼女だからこそわかることがある…

タグ: 同時通訳,張晏

発信時間: 2017-03-22 09:55:05 | チャイナネット | 編集者にメールを送る

 

自然と習慣になった毎日の勉強

彼女は時々、友人と翻訳の難しさについて意見交換したり、ドイツやオーストリア大使館などで開催されるイベントに積極的に参加するようにしているが、ほとんどの時間をリフレッシュするための充電に充てている。彼女は食事や家事の時間などを問わず、毎日少なくとも1時間はドイツ語を聴き、現地のドキュメンタリー番組などを見ることで必ずドイツ語に接している。毎日ドイツ語を聴くことで、より言葉を身近なものに感じ、知識を広げ、様々な業界の現状を把握するのである。彼女は毎日大量の情報を蓄えなければならない。なぜなら、どんな相手の話でも即座に理解し、そのうえで双方が話し合う多種多様な内容を正確に伝えるためには、一時の準備だけでは到底足りないからである。今後も常に新たな情報や技術をアップデートしていかなければならない。彼女は勉強することが既に習慣となっている。

同時通訳は白富美(セレブ美人)ではない

一部の人々は同時通訳のことを、エリートで希少な人材と言うかもしれない。彼女にとってこの仕事は、高い技術を持つが、それは収入が高いことではないし、決してセレブでも見た目が華やかなだけの女性でもない。確かに時給で見れば比較的値段が高いかもしれないが、準備にかかる時間や労力も含まれてのことであるし、何より一人の通訳が月にどれだけの仕事がもらえるかもわからないのである。今の彼女は、教師というフルタイムの仕事と、同時通訳という副業から安定した生活を得られる。このことに対し「同時通訳だけでも、ある程度の収入にはなると思うが、経済的なプレッシャーも大きく、毎回の通訳が煩雑になり、何より自分のやりたい仕事ができなくなってしまうだろう。」と語っているが、確かにその通りかもしれない。教師としての仕事があるからこそ、ある程度の生活を保障でき、その分選択肢が広くなる。彼女にとっては、お金が一番ではない。大学の雰囲気も好きだし、何より今の環境は自由な選択ができる状態を維持していけるのだ。同時通訳という仕事は、物質的なものだけでなく、精神的な収穫を彼女にもたらした。この仕事を通じて生涯勉強していく環境と謙虚な気持ち、そして自然に物事を広く考えられるようになったのだ。もちろん、その裏側には多くの困難もあっただろう。しかし、現場での円滑なコミュニケーションや彼女の明るい性格があったからこそ、今まで大きな達成感を得られたと思う。彼女の穏やかな笑顔からも、この仕事が心底好きで、今の生活にとても満足していることがわかる。最後に彼女はこう語った。「みんなそれぞれ自分らしい生き方がある。その中で笑って楽しく過ごせれば、それで充分」。

注釈

「白富美」とは、中国の男性が理想とする女性のことを例えたネット用語。色が白く、裕福で、容姿が美しい女性の代名詞。

 

中国語対訳:

学习成为一种习惯

业余时间,张晏会跟朋友聚会聊八卦,也会探讨翻译过程中的困难,偶尔还会去德国或奥地利使馆举办的活动凑热闹。但是大多时间,张晏都在给自己“充电”。她会保证每天至少听一个小时德语,不管是在做家务还是在吃饭;也会看一些德语纪录片。天天都在听这个语言,一方面保持跟语言的亲近,另外也拓展了自己的知识面,了解各行各业的动态。她坚持每天都要有大量的知识储备,因为只有自己具备一定的文化知识背景,才能理解或者接近发言人的思想高度,而且交谈双方涉猎的内容五花八门,光靠临时准备是不够的。学习已经成为张晏的一种习惯,因为永远有新的知识在更新,新的技术在发展。

同传不是白富美

有人说同传是金领,是稀缺人才。在张晏看来,同传不是白富美,同传只代表技术的高度,不代表收入的高度。

同传的时薪相对比较高,但是也要把准备的时间和精力算进去,还要看一个同传译员每个月能做多少场同传。在北京这样的大都市,不能指望靠同传赚套房,或者说走上人生的巅峰。张晏自己很享受目前这种专职教学,兼职同传的状态。张晏说,也许专职同传会有更丰厚的收入,但是可能出于经济压力而接一些自己不喜欢或者不擅长的活。但身为老师的她,有了基本的生活保障,就可以选择。对于她来说,金钱不是第一位的。她喜欢大学的氛围,享受这种有归属感的基本生活方式,坚守着这份选择的自由。

张晏说,同传带给她的不仅是物质上的东西,更多的是精神层面的收获。同传让她永远保持学习和谦卑的心态,让她思维的广度自然而然提升。当然,同传背后也有很多不为人知的辛酸。但是现场顺畅的沟通和愉悦的气氛都给张晏带来了特别大的成就感。在张晏从容和自信的微笑里,是她对这份事业的热爱,以及对这种生活沉淀下来的满足。她说,每个人都有自己喜欢的生活方式,只要有所收获,乐在其中,就好!

 

「中国網日本語版(チャイナネット)」2017年3月22日

     1   2   3   4  


TwitterFacebookを加えれば、チャイナネットと交流することができます。
中国網アプリをダンロード

日本人フルタイムスタッフ募集    中国人編集者募集
「中国網日本語版(チャイナネット)」の記事の無断転用を禁じます。問い合わせはzy@china.org.cnまで
 

コメント

コメント数:0最新コメント

コメントはまだありません。

一覧同コラムの最新記事