カルチャーギャップを乗り越えるための使者として
同時通訳は言葉を、そして文化をまたぐコミュニケーションとも言える。一般的に同時通訳には周りの反応や、発言者が何を話したか、またどのように訳したかなど確認している時間はないのだ。しかし、その場にいる大多数の人が内容に精通している訳ではないため、彼女はあえてわかりやすいようにより細かい説明を行う。例えば、ドイツの作家が「青い花」という作品の話をしたら、彼女の訳では「ドイツを代表するロマン派の作品である青い花」と、一般の聴衆がわかりやすく想像しやすいように、あえて簡単な説明を加えるのだ。また、ことわざや俗語などもある。中国人の作家が物語の中で「緑の帽子をかぶる(=妻を寝取られる)」と言った場合、直訳することはできない。なぜならドイツ人には理解できないからだ。ドイツではハンターがかぶる帽子は、もともと緑色だったため、彼女が訳す時は「妻が浮気をしていること」と、その意味を伝える必要がある。このように言葉の表面ではなく、意味を把握することも必要なのだ。
同時通訳は言葉を届ける送り手
この職業に就いて10年以上、彼女の通訳にはクレームがない。なぜなら、通訳の立ち位置と、通訳の目的が何であるかを彼女は明確に知っているからだ。文学系の通訳ではリアルな表現をすることで、双方の思想的な衝突を招くこともある。技術や産業分野では、技術を推奨するか、技術的な問題も解決する。自分の能力を示すのではなく、可能な限り双方の話がまとまるような“言葉を届ける送り手”でいたいと彼女は思う。訳しきれなくても恥ずかしいと思う必要はないのだ。なぜなら通訳者も人間で、完璧ではないことを知っているからだ。
彼女は数年前のことを思い返し、このように話してくれた。山東省のある企業がドイツから定年退職したエンジニアを招き、強力接着剤の生産技術を研究するはずだった。双方は前もって既に会うところまでいっていたが、通訳の段階で問題が発生した結果、実際には交渉はまとまりきらなかった。その後、この企業は彼女と知り合い、通訳を依頼してきたが、彼女も自分が専門分野にどれだけ対応できるか心配だったそうだ。しかし、あるアイデアを思いつく。それは山東化学工業研究所から、この分野の専門エンジニアを招聘してもらい、通訳作業を共同で行うというものであった。通訳料も、このエンジニアと折半することで話がまとまったそうだ。こうして、化学反応式などの専門分野の内容は、あらかじめドイツ人スタッフに書き出してもらい、更に知識のある中国人エンジニアに説明するなど、彼女は中国とドイツ双方の専門家をつなぐ架け橋となったのである。最終的に3人は、共に難しい技術の説明を完了させ、見事に商談もまとまった。
中国語対訳:
跨越文化差异的使者
同传是一种跨语言、跨文化的交际。作为同传议员,张晏会尽力加强不同文化在听众心中的可理解性。通常,同传没有太多反应和补充时间,发言人说什么,译员就翻什么。但是对于大多数人都不熟悉的概念,张晏会稍作解释。比如德国作家提到蓝色花,她在翻译时会解释为代表着德国浪漫派的蓝色花,方便中国非专业听众理解。还有一些俗语和俚语,比如有些中国作家在剧情里说“戴绿帽子”,这时候,就不能直接翻译出来,因为德国人不懂,德国猎人戴的帽子本来就是绿色的,所以就得跟他们说这是妻子有外遇的意思。这时候,就得抓住内涵,而不是表面意思。
同传是语言服务的提供者
入行十余年,张晏做到了零投诉。因为她清楚译员的定位以及每一场翻译的目的是什么。她说,文学类翻译需要通过传神地表达让双方有一个思想的碰撞。而在技术和工业领域,通常要推介一种技术或解决一项技术问题。这时候不是要展现自己的能力,而是要当一名语言服务的提供者,要尽可能地让双方谈成。没必要因为翻译不下来而觉得丢人,因为译员不是万能的。
张晏回忆说,多年前,山东一家企业从德国请了一位退休工程师,探讨一种强力胶的生产技术。其实双方之前已经见过面,但是因为翻译环节出现困难,没能谈成。这次,这家企业找到了张晏。张晏也担心自己胜任不了太专业的领域。但是她出了一个主意,让这家企业再从山东化工研究所请一位这个领域的工程师,哪怕将翻译费与这名工程师对半分都行。这样,一旦翻译过程中碰到化学反应方程式这种专业的东西,就由德国人写下来,再由懂行的中国工程师讲解,等于张晏在中德两国专家之间搭了一座桥梁,三个人共同完成了技术难题的阐释。最后,那一次就真的谈成了。