日本の「鬼嫁」 家庭と仕事の両立は大変

日本の「鬼嫁」 家庭と仕事の両立は大変。 今年45歳の鈴木照枝さんは日本のある通信会社で働いている。14年前に第一子を出産してからほとんどの日本人女性のように辞職して家に入って専業主婦にならず、会社に戻った…

タグ: 鬼嫁,日本人,女性,家庭主婦 日本“魔鬼妻子”:家庭工作难两全 中日対訳

発信時間: 2012-11-20 14:43:37 | チャイナネット | 編集者にメールを送る

鈴木照枝さん

今年45歳の鈴木照枝さんは日本のある通信会社で働いている。14年前に第一子を出産してからほとんどの日本人女性のように辞職して家に入って専業主婦にならず、会社に戻った。日本の新聞では彼女に「鬼嫁」のレッテルを貼って報道されている。 

このような称号は、ほとんどの日本人女性が仕事と家庭の間を選択しにくく、バランスできないという状況をよく反映である。鈴木照枝さんのような「鬼嫁」は日本では少数だ。 

今、鈴木照枝さんは会社の高級管理職になった。しかし、ある新聞社は彼女に「鬼嫁」のあだなをつけた記事を発表。意味は鬼のような妻で、この記事では専門的に彼女が仕事場へ戻り、家庭主婦として家族の世話に専心しないことを強調していた。

 

 

 

今年45岁的铃木照枝在日本一家通讯公司工作,14年前生下第一个孩子后,她没有像其他日本大多数女性那样辞职回家当全职主妇,而是重返工作岗位。日本报纸的一篇报道中给她贴上“魔鬼妻子”的标签。

类似称号几乎就是日本女性在工作与家庭之间艰难平衡和选择困境的最佳写照;像铃木照枝这样的“魔鬼妻子”在日本仍属少数。

如今,铃木照枝已经成为公司的一名高级主管。不过,一家日本报纸曾在一篇文章中给她取了“鬼嫁”的绰号,意思就是魔鬼妻子,这篇文章专门强调了她决心重返工作岗位而不是成为一名家庭主妇全心照料家人。

1   2   3    


iphoneでもチャイナネット!

日本人フルタイムスタッフ募集    中国人編集者募集
「中国網日本語版(チャイナネット)」の記事の無断転用を禁じます。問い合わせはzy@china.org.cnまで

コメント

コメント数:0最新コメント

コメントはまだありません。