ホーム>>中日両国>>第18回世界翻訳大会>>中日両国の翻訳・通訳事情
現代の中国大学生の中での日本の文学作品の影響
発信時間: 2008-07-18 | チャイナネット

「現代の中国大学生の中での日本の文学作品の影響に関するアンケート」においては、日本文学作品を「少し読んだことがある」ものは57.1%占め、「常に読んでいる」ものは8.57%しか占めず、日本の文学作品の知名度の高さから日本文学が好きなものは28.5%を占め、より多くの人は気晴らしのために日本文学に触れたものである。そのうち、ストーリーの描写が印象的なもので、中国で最も広く伝わっている日本の文学作品は『ノルウェーの森』であるが、本当に日本の文学作品を買ったものは17.1%しか占めておらず、圧倒的多数の人は図書館でそれを借りて読むかそれを借りて読んだものである。

中日両国の人文交流の拡大に伴って、日本文学の中国大陸における出版は高まりを迎えることはあり得るのかどうか?上海遠東(極東)出版社の編集者戴錚さんは、「日本文学は豊富な鉱山のようであり、中国で出版されていない素晴らしい作品がまだたくさんあり、私達の重視の度合いは不十分で、それに対する資金投下も多くはなく、例えば日本の現代の財政経済界の状況を反映した本が多く出版されていないことがそれである」と語った。

「チャイナネット」2008年7月18日

 

  関連記事

· 世界翻訳大会協力の取り決めに署名

· 第18回世界翻訳大会の展示ブースがスイスで人気

· 第18回世界翻訳大会のシンボルマークが披露

· 黄友義氏に国際翻訳協会の旗が引き渡される

· 中国・上海が第18回世界翻訳大会の主催都市に

  同コラムの最新記事

· ベテラン翻訳家林国本氏との対話

· 中国人翻訳家、大江健三郎作品で講演 東京

· 若宮啓文氏の新刊『和解とナショナリズム』、中国で翻訳出版