| ホーム>>中日両国 |
| 第39回 中国人留学生の戸惑い③「こんにちは」は「你好」ではない |
| 発信時間: 2009-03-06 | チャイナネット |
|
|
|
以前、チョウ・セイさんという東京に住んでいる中国人留学生(24歳)からの「マナーより本音を」と題する新聞への投稿を紹介しました(本年1月26日付の東京新聞の投書欄に掲載)。今回も、チョウ・セイさんの投書文から引用して、日中の習慣の違いについて、考察したいと思います。
1.日本語の「こんにちは」は外国語で何と言うか? 今回は、あいさつについて、日中が違う点を紹介します。チョウ・セイさんは、日本人のあいさつについて、以下のように述べています。 「さらに、日本人は知らない人同士でも、あいさつをするのが普通です。私はマンションの廊下とかエレベーターの中で、知らない日本人から『こんにちは』『こんばんは』などとあいさつをされますが、その人の顔には表情がありません。 中国では、同じマンションでも、知らない人とはあいさつはしませんが、仲が良い隣の人に会うと、あいさつだけではなく、いろいろな話もします。家族のこととか、子どもの勉強など、話す話題がいっぱいあり、廊下はいつもにぎやかです。あいさつだけということはありません。」 この文章について、私は以前、日中の人間関係の違い(友人と他人の間?)という観点から考察しました。 今回は、日中のあいさつの違い、という観点から考察したいと思います。 チョウ・セイさんによれば、中国人は知らない人どうしではあいさつをしないということです。そして、知っている人とはいろいろな話しをするということです。 日本人がよく使うあいさつと言えば、たとえば「こんにちは」があります。「こんにちは」は、英語で言えば、“How are you doing?”、ロシア語で言えば“dobrij den’”、フランス語で言えば”bon jour”です。私がこれらの言葉を話す国に暮らして、これらの国の言葉を勉強した時には、「こんにちは」の使い方は、日本と同じようなものだったと思います。つまり、知り合い、友人、職場の同僚、近所の人、そしてあまりよく知らない他人にも、会えば“How are you doing?”、“doblij den’”、”bon jour”を頻繁に使っていました。米国人、ロシア人、フランス人からも、同じこれらのあいさつ言葉を使ってあいさつをしてもらっていたと思います。 中国に赴任する前に日本で中国語を勉強した時、「こんにちは」=「你好」だと習いましたので、使い方も同じだと思っていました。そして、北京で暮らしていて、中国人の知り合い、友人、職場の同僚、近所の人に会うと、必ず「你好!」と私は言っていました。
|
· 第36回 中国人留学生の戸惑い②「友人」と「他人」の間? · 第18回 日本に1年留学した中国の高校生の感想は?(下) · 第17回 日本に1年留学した中国の高校生の感想は?(上)
· 第41回 日本の「魚付林」の考え方と中国を含めた国際協力 · 第40回 「国際結婚の日」(3月14日)~日中国際結婚~ |