シニアパワー生かした著書・訳書、日本僑報社から続々刊行 日中相互理解を促進

シニアパワー生かした著書・訳書、日本僑報社から続々刊行 日中相互理解を促進。 日本僑報社がこのほど明らかにしたところによると、同社の最新刊で、日中の“同字異義語”を楽しく解説した『日本語と中国語の落し穴――用例で身につく「日中同字異義語100」』の著者である久佐賀義光(くさか・よしみつ)氏をはじめ、その旺盛な“シニアパワー”を生かした著書・訳書が同社から続々刊行されている…

タグ: シニアパワー 著書 訳書 相互理解

発信時間: 2015-04-23 14:34:34 | チャイナネット | 編集者にメールを送る

久佐賀義光氏著書の表紙。

日本僑報社がこのほど明らかにしたところによると、同社の最新刊で、日中の“同字異義語”を楽しく解説した『日本語と中国語の落し穴――用例で身につく「日中同字異義語100」』の著者である久佐賀義光(くさか・よしみつ)氏をはじめ、その旺盛な“シニアパワー”を生かした著書・訳書が同社から続々刊行されている。

教養書から実用書、小説までジャンルは多岐にわたる。それらの多様な作品は、日中間の相互理解を促進する上で大きな力となっている。

シニアパワーを生かした日本僑報社の刊行物(一例)は、下記の通り。

■久佐賀義光・著、王達・中国語監修

『日本語と中国語の落し穴――用例で身につく「日中同字異義語100」』http://duan.jp/item/177.html

絶対に間違えてはいけない単語から話のネタまで――。日本と中国で同じ漢字なのに意味が違う“同字異義語”は中国語学習やビジネス交渉の際、日本人が陥りやすい落し穴の1つだ。本書に収録されるのは「請求」「迷惑」「刺身」「主人・愛人」「新聞」など、日中“同字異義語”を楽しく解説した人気コラムから厳選された全100編。

読みやすいエッセイ調の文体で、身近な漢字の意外な意味を知ることができる。日本語への理解をさらに深めたい方にもおすすめの1冊だ。

著者は三井物産の初代駐中国総代表、法律事務所顧問を歴任し、常に経済界の第一線で活躍してきた久佐賀義光氏。

【著者略歴】久佐賀義光(くさか・よしみつ)1932年生まれ。東京外国語大学中国語科卒。三井物産株式会社初代駐中国総代表、LEC東京リーガルマインド大学総合キャリア学部教授、高井伸夫法律事務所中国担当顧問を経て、現在は弁護士法人ブリッジルーツ顧問。国際社会貢献センター日本語講座講師。

1   2   3   4    


TwitterFacebookを加えれば、チャイナネットと交流することができます。
iphoneでもチャイナネット!

日本人フルタイムスタッフ募集    中国人編集者募集
「中国網日本語版(チャイナネット)」の記事の無断転用を禁じます。問い合わせはzy@china.org.cnまで
 

コメント

コメント数:0最新コメント

コメントはまだありません。