ドイツの中国語の達人フォルカーさん:相声の勉強は中国文化を知る重要な手段

ドイツの中国語の達人フォルカーさん:相声の勉強は中国文化を知る重要な手段。 「中国語は私の仕事における公用語。相声(漫才)は訳せば笑えるポイントがなくなるため、訳すことはできない」と、ドイツ出身の相声の達人フォルカー・スタニスローさんは中国網の記者に話した…

タグ: 漫才 中国語 達人 ドイツ

発信時間: 2016-08-30 09:46:15 | チャイナネット | 編集者にメールを送る

 

 

相声の有名なネタ『吹牛』を披露するフォルカーさんと鐘威さん

青:フォルカーさん

赤:鐘威さん

黒:ドイツのデュッセルドルフ孔子学院のコルド・エバスペヒャー教授

日時:2016年7月8日、デュッセルドルフ孔子学院の公開デー



中国網:観客は中国人と外国人のどちらが多いですか。ライブで中西文化を適度に組み合わせようと考えたことはありますか。

フォルカーさん:観客は中国人が多いです。相声は訳せば笑えるポイントがなくなるため、訳すことはできません。中国語のわからないドイツ人が相声を見て退屈そうにしているのが残念です。でも、多くのドイツ人は伝統的な相声の衣装である長衣を見て驚くに違いありません。いつか自分でネタを書き、その中に文化の差に関する内容を入れるかもしれません。これまでに多くの面白いネタを貯めてきましたが、ここで多くを披露することはできません。

中国網:相声は現在の仕事と何か関係していますか。仕事、生活、この趣味をどのようにやり繰りしていますか。

フォルカーさん:中国語は私の仕事における公用語です。中国が上手であるほど、上司や同僚と交流できます。同僚たちは私の特技を高く評価してくれています。実は、相声は中国の文化と歴史を深く知るうえで非常によいものです。

たまに、同僚が早口言葉の文をWechatで送ってくれたり、新しい相声の動画を見せてくれたりします。仕事が忙しくて相声をする時間がないですが、今日、同僚の女性に早口言葉を披露して欲しいと言われました。生粋の中国人になったということではないでしょうか。

 

 

中国网:您的观众大多是中国人还是外国人?有没有想过在表演过程中将中西文化进行适度结合?

福尔克:我的观众大部分是中国人。相声几乎不可译,因为在翻译过程中笑点也流失了。可惜不懂中文的德国人看相声时经常会觉得非常无聊。但很多德国人肯定对传统相声大褂惊叹不已。也许有朝一日我会自己写一些相声段子,并加入文化差异的内容。我已经攒了足够多有趣的相声素材,但是在这里还不便透露更多。

中国网:相声跟您现在的工作有什么关联吗?您如何调配工作、生活和这项业余爱好的关系?

福尔克:汉语是我工作当中的“官方语言”。我的汉语越好,就越能够与领导和同事沟通交流。到目前为止,同事们对我这一特长都给予了积极评价。其实相声是了解更多中华文化和历史的特别好的媒介。有时,同事们会发给我一些绕口令的微信文章或者给我看新的相声视频。工作太忙了,都没时间说相声。但就在今天还有一名女同事希望我能表演一段绕口令。您看,我都成了一个地道的中国人了。

     1   2   3   4   5    


TwitterFacebookを加えれば、チャイナネットと交流することができます。
iphoneでもチャイナネット!

日本人フルタイムスタッフ募集    中国人編集者募集
「中国網日本語版(チャイナネット)」の記事の無断転用を禁じます。問い合わせはzy@china.org.cnまで
 

コメント

コメント数:0最新コメント

コメントはまだありません。