スペイン語同時通訳者の告白 華やかな職業の人知れぬ苦しみ

スペイン語同時通訳者の告白 華やかな職業の人知れぬ苦しみ。 首都師範大学スペイン語学科の通訳専門講師である姜歌さんは、長年にわたって通訳の研究と教育に従事し、スペイン語通訳の世界に入って8年となり、豊かな経験を積み重ねてきた。同時通訳者でもある姜歌さんは、その楽しみと苦しみを知っている…

タグ: スペイン語,姜歌

発信時間: 2017-03-21 14:55:37 | チャイナネット | 編集者にメールを送る

人知れぬ苦しみ

姜歌さんは、同時通訳の仕事には苦しみと楽しみが同時にあると語る。言語は習慣の一種であり、その把握に近道はなく、苦しい練習あるのみだ。それと同時に、同時通訳の仕事は姜歌さんに高収入をもたらすだけでなく、自己に挑戦する刺激と達成感も与えてくれる。同時通訳の仕事は表面的には華やかで、一分単位で高収入が得られるが、その背後で支払われている代価はなかなか創造できないものだ。例えば外交部通訳の毎日の訓練量はすさまじく、8時間にわたって絶えず反復練習をしなければならないだけでなく、その内容も多岐にわたる。そのため同時通訳になりたいという学生に対しては、姜歌さんは、「孤独に耐え、苦労ができること」が必要だと語っている。「同時通訳の道は、歩き心地の良い甘い道ではなく、穴ぼこだらけの茨の道だ」

中国の大学の外国語専攻では女子学生の数が往々にして男子学生を上回っている。また通常は、女子学生の成績が男子学生を上回っている。姜歌さんはこれについて、女子学生の外国語能力は進化心理学によって説明できると語る。猿人の原始時代には、女性が子どもの世話と教育の役割を果たしていたため、言語の能力も高くなった。だが我々の時代では、性別や言語能力よりも、反応速度や性格、習慣などがより重要と言える。生まれつきゆっくりとしており、喋る速度も遅く、思考もあまり活発でなく、静かにゆっくり仕事をするのに慣れている人は、同時通訳には向いていない。反応がもともと速く、努力を惜しまない人は、この職業に向いていると言える。

 

中国語対訳:

人前风光 背后吃苦

姜歌直言,同传工作使她“痛并快乐着”,语言是一种习惯,掌握它毫无捷径,唯有苦练。与此同时,同传工作不仅给姜歌带来了高收入,还一并带给她挑战自我的刺激感与成就感。同传工作表面光鲜,薪资分分钟上万,可背后所需的付出也让常人难以想象。她举例说,外交部口译人员每天的训练量都是极大的,八小时不间断反复训练,内容涉及各种不同的题材。所以,对于未来想要从事同传工作的学生,姜歌建议要“耐得住寂寞,吃得了苦”,毕竟“同传这条路并不丝滑柔顺,不是一路铺满棉花糖,而是充满着坎坷,需要我们一路披荆斩棘”。在中国高校,语言专业的女生人数往往高出男生人数许多,并且通常情况下,女生的学习成绩要优于男生。对此,姜歌认为,女生的语言天赋要从进化心理学谈起。早在猿人钻木取火的年代,女生就要带孩子并负责教导,自然就会导致语言天赋较高。而现在我们所处的时代中,较之性别或语言天赋,更重要的可能是反应速度、性格与习惯等方面的因素。有的人天生“慢性子”,不仅语速慢,思维也不活跃,做事比较沉静,习惯慢慢地处理工作,这样的人,可能就不适合从事同传这个行业。而有些人天生反应比较快,加之后天又勤奋努力,可能就比较适合这个职业。

「中国網日本語版(チャイナネット)」2017年3月21日

     1   2  


TwitterFacebookを加えれば、チャイナネットと交流することができます。
中国網アプリをダンロード

日本人フルタイムスタッフ募集    中国人編集者募集
「中国網日本語版(チャイナネット)」の記事の無断転用を禁じます。問い合わせはzy@china.org.cnまで
 

コメント

コメント数:0最新コメント

コメントはまだありません。