自分に挑戦し続ける姿 
~ゴールデンマイクアウォード受賞キャスター・王小燕~

自分に挑戦し続ける姿 
~ゴールデンマイクアウォード受賞キャスター・王小燕~。 今日もラジオから聴こえる声・・・。日本のリスナーに向けて“今の中国”を紹介する彼女は同時通訳としての顔も持ち合わせている。様々なイベントで通訳として忙しく立ち働く彼女は自らの行動を通して中日交流を推し進める夢に向かって頑張っている…

タグ: 同時通訳,王小燕

発信時間: 2017-03-22 15:56:46 | チャイナネット | 編集者にメールを送る



今日もラジオから聴こえる声・・・。日本のリスナーに向けて“今の中国”を紹介する彼女は同時通訳としての顔も持ち合わせている。様々なイベントで通訳として忙しく立ち働く彼女は自らの行動を通して中日交流を推し進める夢に向かって頑張っている。また、中国の日本語学習者の間でも憧れの存在となっている女性、それが中国国際放送局(CRI=China Radio International)日本語部のキャスター・王小燕である。

“電波にのせて伝える中国事情、電波を通じて伝える中日交流”

CRIで日本向けのラジオ番組を制作することが彼女の主な仕事だ。取材に始まり、翻訳、収録、番組編集まで幅広くこなしていく。リスナーに向けて日本語で中国の情報を発信し、中日の交流に関するあらゆるトピックを紹介していくのである。なかでも、彼女が立ち上げたインタビュー番組は、この4年間で中日間の交流分野における第一線で活躍する様々なゲストを紹介してきた。番組に登場したゲストは学生から政府関係者まで、その顔触れは多岐にわたり、詩人の谷川俊太郎氏やシンクロナイズドスイミング日本代表ヘッドコーチの井村雅代氏など、各界の著名人も名を連ねている。

彼女は、「この仕事を通じて言葉のスキルを磨いただけでなく、徐々に自分のやりたいこと、理想なども明確になっていった」、「今、中国で起きていること、中日間の知られざる感動的なエピソード、こういったものを電波にのせてリスナーに伝えることができる仕事は、とても意味のある素晴らしいものだと感じている。好きなことを仕事にでき、趣味が仕事といってもいいかもしれない。私はどうやったら生き生きと、わかりやすく相手に伝えることができるか常に意識している」と語っている。

実際、彼女が関わった番組は数々のメディア賞を受賞しているほか、彼女自身も中国の放送界で最高峰といわれる「ゴールデンマイクアウォード(金話筒奨)」を受賞しているのだ。しかし、これらの賞に対しても「受賞はあくまで過去のもの」と気負わない。彼女は常に前を向いているのだ。

 

中国語対訳:

她通过电波向日本民众讲述今天的中国,她作为同声传译译员,忙碌在各大活动的现场,她身体力行实践自己推动中日交流的理想,她是许多日语学习者心中的偶像和榜样。她就是中国国际广播电台(CRI)日语主播王小燕。

“通过电波讲述中国、讲述中日之间的往来”

作为一名日语主播,王小燕的日常工作是制作CRI对日广播专题节目及新闻的采访、编辑、翻译和播报,用日语向受众介绍中国以及中日友好交流的大事小情。其中,她提议创设并担任主持的深度专访栏目《CRI会客厅》4年来高朋满座,嘉宾既有活跃在中日民间交流第一线的友好人士、年轻学生、地方政府官员,也有享誉世界的著名诗人谷川俊太郎、花样游泳教练井村雅代、设计师原研哉、漫画家夏目房之介、妖怪教授小松和彦等各界著名人士。

她说,“在工作中,我不仅提升了自己的语言能力,也渐渐明确了自己的职业理想——通过电波,向受众讲述发生在中国、发生在中日之间的一个个真实又感人的故事。我觉得这件事十分美好又充满意义,可以说是把乐趣当成了工作,把工作当成了乐趣。我总是在不断思考,如何以一种更生动、更容易让对方接受的方式去讲述”。

天道酬勤,她参与制作的新闻作品屡获中国彩虹奖、中国广播电视新闻奖等,她本人也曾获得中国广播界最高奖项——金话筒奖。但提及这些奖项,王小燕表现得云淡风轻:“得到的奖项永远只是颁给过去,而不是未来。”

1   2   3   4    


TwitterFacebookを加えれば、チャイナネットと交流することができます。
中国網アプリをダンロード

日本人フルタイムスタッフ募集    中国人編集者募集
「中国網日本語版(チャイナネット)」の記事の無断転用を禁じます。問い合わせはzy@china.org.cnまで
 

コメント

コメント数:0最新コメント

コメントはまだありません。