中日友好交流の信念につながった同時通訳という仕事
熱心に紫金草にまつわる活動を紹介する姿を見てもわかるが、彼女は常に強い信念を持って両国間の交流に関わっている。「同時通訳という仕事が、私に現場で多くのことを感じさせ、交流に関わる意識をさらに深く、強いものにした。これは両国間の外交や軍事、政治的なニュースに偏りがちなメディアの報道と比べても、より身近な話題に深く根付いた活動の成果でもある。中日両国間の企業家による交流サイトから感じるのは、双方にとって共に有益な協力を望んでいるほか、多くの中国人起業家が、創業当時に日本側から受けた支援や影響を思い返しているということ。このような中日間交流の最前線に関われることで、各界を代表する人々と知り合い、彼らがどのようなことを日々思い、感じているかを知ることができるのが同時通訳としての最大の喜びだ。これまでの経験を通じて、中日双方はこれからも交流を深め、互いに成功していかなければならないという私の信念はより強くなった。」と、これまでのことを振り返り、彼女は語っている。
すでに著名な日本語キャスターであり、優秀な同時通訳であっても、謙虚さを忘れないのが彼女である。「恐らくこれは日本語学習者にとっての宿命かもしれないが、どんなに努力しても、ネイティブと比較されると越えられない壁がある。だからといって慢心せず、常に今の自分を越えることで、壁を乗り越えていってほしい。」これが彼女の想いだ。
彼女の自信に満ちた笑顔の中に、女性の仕事に対する熱意とこだわりがうかがえる。彼女は最後にこう伝える。「人生は貴重で短い。段階を追うごとに違う変化が起きてくる。ひとりひとりの女性が、自分らしく、好きなことに取り組んでいってほしい。人生の中でチャンスは何度もやってこないのだから、絶えず自分を磨き、自分に挑戦し続け、努力していくことで、もっと素晴らしい人生になるはずだから。」
中国語対訳:
“同声传译坚定了我对中日友好交流的信念”
其实,正如她积极宣传紫金草的故事一样,王小燕对推进中日友好和中日交流一直抱着坚定的信念。她说,“担任同声传译让我有机会在现场层面感受到多样、鲜活、拥有顽强生命力的中日友好往来,这和动辄偏重外交、军事、政治报道的媒体所描绘的两国关系相比,更加立体、深入。比如,中日企业家交流会的现场,我感受到的,是双方企业家们对于加深合作、谋求共赢的热切期盼,也有不少中国企业家回忆起青年时代创业时曾受到来自日本的帮助和影响。对我来说,同声传译的最大乐趣在于,可以亲临中日交流的第一现场,了解到各界人士对当下中日关系的深切思考。而这些经历也让我坚定了中日必将保持友好往来,在交流中实现共赢的信念。”
尽管已经是一名出色的日语主播,也是一名优秀的同传译者,王小燕依然谦虚:“也许这是外语学习者的宿命,无论你再怎么努力,和母语者相比,都有一道难以跨越的门槛。正因如此,外语学习者们要有一颗永不自满的对专业的敬畏之心,只有这样,才能更加接近这难以逾越的门槛,不断地超越现在的自己。”
她自信的微笑里是女性对事业的热爱与执着,也是一份沉淀与从容。她说,“人生是一个艰难而又短暂的过程,在每个阶段都有不同的变化,希望每一个姑娘,都能把握住不同的阶段,以自己喜欢的方式,做自己喜欢的事情,不断超越自己,努力做得更好。因为,人生难得几回搏。”
「中国網日本語版(チャイナネット)」2017年3月22日