“書面語”中国語(ビジネス文書/資料/ネット文等)読解力養成

“書面語”中国語(ビジネス文書/資料/ネット文等)読解力養成。

タグ: 書面語

発信時間: 2015-12-11 08:51:29 | チャイナネット | 編集者にメールを送る

 

レベル9100文字前後:易)

<問題>

我国已初步建成了以社会保、社会救助、社会福利,以基本养老、基本医、最低生活保障制度重点的社会保障体系框架,实现了由位和家庭保障向社会保障、由覆盖城镇职工向覆盖城居民、由一保障向多次保障的根本性转变

模範解答:

わが国は、社会保険・社会支援・社会福利を基礎とし、基本年金・基本医療・最低生活保障制度を重点とする社会保障システムの枠組みを基本的に構築しており、職場と家庭の保障から社会の保障へ、都市部の就業者のカバーから都市や農村住民のカバーへ、単一保障から多層的保障へという根本的転換をすでに実現している。

解説:

“体系”はそのまま「体系」と訳しても構いません。“框架”は「枠組み」という訳語を覚えておきましょう。

“由~向…”で「~から…へ」

“由单一保障向多层次保障的根本性转变”の“的”は要注意。“A的B”はしばしば「AのB」ではなく、「AというB」で使われます。

日本語の「~的…」は中国語ではよく「~性…」といいます。

 

レベル10100文字前後:難)

<問題>

山下滑铁卢战形全景和《滑铁卢战役》影展示的刀光影、尸横遍野的悲惨面后,每一位有着良心发现的人都会同威灵样发出“利是除失之外的最大悲”的感概,是用几万将士的和平的呼

模範解答:

丘陵の下にあるワーテルローの戦いの円形の全景図と、映画『ワーテルローの戦い』の中で繰り広げられた激しい戦闘や死体が野を埋め尽くす凄惨なシーンを見た後には、良心ある者の誰もが、ウェリントン将軍と同様「勝利とは負けることを除いて最大の悲劇である」という感慨を抱くだろう。これは幾万もの将兵の鮮血で購った平和への叫びなのである。

 

解説:

この“看过”の“过”は経験の“过”ではありません。動作を済ませたことを示します。

中国語の“和平”は日本語の「平和」、日本語の「和平」は中国語の“停火”。

 
     2   3   4   5   6   7  


TwitterFacebookを加えれば、チャイナネットと交流することができます。
iphoneでもチャイナネット!

日本人フルタイムスタッフ募集    中国人編集者募集
「中国網日本語版(チャイナネット)」の記事の無断転用を禁じます。問い合わせはzy@china.org.cnまで
 

コメント

コメント数:0最新コメント

コメントはまだありません。