レベル5:(60文字前後:易)
<問題>
当前,世界各国信息化快速发展,信息技术的研发和应用正在催生新的经济增长点,以互联网为代表的信息技术在全球范围内带来了日益广泛、深刻的影响。
模範解答:
現在、世界各国の情報化は急速に発展し、情報技術の研究開発と応用はあらたな経済成長ポイントを生み出しつつあり、インターネットをはじめとする情報技術は全世界において日増しに幅広く深い影響をもたらしている。
解説:
中国語の書き言葉は、“的”を極力省略します。筆者の統計では、10文字以内に一つまで、というのが一応の目安。したがって、日訳する時に、適宜「の」を補いましょう。
“增长”は経済なら「成長」、人口なら「増大」と訳します。
“以~为…”で「~を…とする」
“全球”は「世界」あるいは「グローバル」と訳します。
“深刻”を「深刻」と訳さないように。日本語の「深刻」は中国語の“严重”の意味です。
レベル6:(60文字前後:難)
<問題>
从前与他下棋的伙伴如今绝大多数上了大学,而且分布在全国许多高校,据他从这些伙伴反馈的信息看,目前全国高校里下围棋的人已经越来越少。
模範解答:
以前彼と囲碁を指した仲間は、いまではほとんど大学に通い、しかも全国の多くの大学(高等教育機関)に広がっている。彼らが寄越してくれた知らせによると、現在全国の大学では囲碁を指す人はますます少なくなっているという。
解説:
“与”は書き言葉専用ですが、話し言葉の“和”と似た働きをし、連詞にも介詞にも良く用いられます。
“如今”は過去との比較で用いる語なので、「今では」と訳すことが多い。
“分布在~”のように、動作の結果、定着する場所を導く場合は、日本語の助詞は「に」になります。
中国語の“高校”は日本語の「高等教育機関」、即ち「大学」になります。
“越来越少”の“来”は時間の経過を示します。「時間が経てば経つほど少なくなる」、したがって“越来越”を「ますます」と日訳するのです。
レベル7:(80文字前後:易)
<問題>
目前,国内银行ATM设备普遍采用“先出钞,后出卡”的流程,受此影响,全国各地每天都有不少客户取款之后忘了取卡,卡片被吞在ATM设备里,不仅给自己带来不便,还增加了资金风险。
模範解答:
現在、国内銀行のATM設備は先に現金が出て、あとからカードが出る流れを広く採用しているが、この影響を受け、全国各地で毎日多くの顧客が現金を取り出した後にカードを取り忘れ、カードがATM設備にとりこまれてしまっている。このため顧客は、みずから不便をこうむるだけでなく、資金リスクをも生じさせている。
解説:
“被吞在ATM设备里”も動作の結果、定着する場所を示しているので、「に」を使います。
“不仅~,还…”の構文です。「~であるだけでなく、更に…だ」
“给~带来…”で「~に…をもたらす」
レベル8:(80文字前後:難)→前回の添削例(第一回無料トライ版)参照